Fördelar och nackdelar med AI och översättning
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Språk- och termbildningsprocesser bör styras av författarens vägval i källspråket.
Ofta tillskriver vi målspråket en självklar övervikt vid översättning, vilket må vara befogat när det gäller fackspråk som vilar på strikta terminologiska traditioner. I nutida teorier om terminologi hävdas det dock att 1:1-förhållande mellan term och begrepp inte längre existerar som ett axiom. Multi-dimensionalitet (multidimensionality) används numera som ledande begrepp i terminologi, och jag kan gärna återvända till frågan senare (min avhandling med källhänvisning finns att tillgå i UU-databasen med länk från min LinkedIn-sida), om intresse finns.
Men traditionalister bjuder på motstånd. Jag minns alltför väl hur professor Juan Sager menade, i samband med testpublicering av en del av min avhandling i tidskriften Terminology, att eftersom poesi är ett privatspråk (som inte följer standardiserade språkregler?!) kan poetiskt språk inte analyseras med terminologiska verktyg.
Därför har jag gjort mitt bästa att leda i bevis, att systematiska termbildningsprocesser och resultatet av sådana processer i form av termposter sorterade enligt ISO-standard, inte skiljer sig nämnvärt från standardiserade språkbildningsprocesser. I synnerhet då systematisk hänvisning till tidigare språkskikt utgör en integrerad del av processen.
(Fotnot: När det gäller hebreiska språktraditioner har såväl ordböcker med ord som är bortglömda, som ordböcker med neologismer av åtminstone en känd poet publicerats i Israel. Det förekommer dock ytterst sällan att svenska universitet använder sig av nutida israelisk forskning angående nutida hebreiska.)
Som medlem i SFF och översättare av litteratur har jag fått tampas med liknande problem avseende icke standardiserade språkelement i litterära texter, exempelvis när det gäller litterära stilar såsom Stream of consciousness, ett begrepp som på svenska reducerats ner till inre monolog men innehåller mer än så:
”stream-of-consciousness narration includes a lot of free association, looping repetitions, sensory observations, and strange (or even nonexistent) punctuation and syntax—all of which helps us to better understand a character’s psychological state and worldview. It’s meant to feel like you have dipped into the stream of the character’s consciousness—or like you’re a fly on the wall of their mind.”
I min översättning till svenska av David Grossmans Berätta för mig har jag med hänvisning till Grossmans krävande stil och den stora utmaningen i översättningen till svenska nödgats lägga till ett översättarens efterord:
”Författaren skriver långa, vindlande meningar. Han blandar direkt och indirekt tal för att illustrera hur tankar och handling samverkar i hans värld. Grossmann har därför systematiskt valt bort citattecken samt ibland punkt och frågetecken. Jag har försökt följa hans språkliga vägval – också när redaktören påpekar att meningarna ropar efter frågetecken. Varför kväva ett rop för ett frågeteckens skull?”
Att författaren medvetet väljer bort frågetecken i linje med en känd litterär stil har i mina ögon högsta prioritet när det gäller att överföra känslor och huvudkaraktärens inre tankevärld till svenska. I översättning av facktexter är inga känslor tillåtna. Men en uppdragsgivare till en produktbeskrivning vill trots allt övertyga presumtiva kunder om sina produkters förträfflighet och mervärde som förädlar köparens liv. Att en redaktör saknar förmodade, icke existerande frågetecken som kan ha underlättat läsningen för en del läsare är i min värld och i reklamens ädla värld blott ett önsketänkande. Vad tycker Du?
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Gidon Avraham (fil dr i afro-asiatiska språk med fokus på hebreiska) är medlem av SFÖ-SAT, Författarförbundets översättarsektion samt föreningen Svenska Tecknare.
Översättare sedan ca 40 år, har översatt israelisk skönlitteratur (Amos Oz, David Grossman) till svenska. Även översatt och utformat broschyrer, tidskrifter, årsredovisningar och heloriginal för böcker. Dessutom erfarenhet av rättstolkning.
Legitimerad lärare och specialpedagog/konsult; har ansvarat for skolans hela elevdokumentation.
Kan mejlas här.
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024