Ett litet men glatt gäng språkintresserade människor samlades för att fira Hieronymus i Karlstad, den 29 september. Stämningen var på topp och skratten många! Flera spännande frågor avhandlades, bl. a. skillnaderna i att arbeta som tolk och översättare, för- och nackdelar med olika CAT-verktyg samt att översättare trots allt är härliga och sociala varelser även om vi trivs väldigt bra på hemmakontoret.
Hieronymusfirande från norr till söder – och på distans
19 okt, 2023Varje höst samlas SFÖ-SAT:s medlemmar för att fira översättarnas skyddshelgon Hieronymus den 29 september. Ett tillfälle att träffa kollegor, kanske äta och dricka något gott, och/eller förkovra sig.
På självaste Hieronymusdagen träffades ett gäng glada språkmänniskor i Umeå. Tillsammans avnjöts Västerbottensostpaj med romröra samt tillhörande god dryck innan det blev dags för språkquiz! Frågorna handlade om allt från det georgiska alfabetet till Sveriges nationella minoritetsspråk. Efter en intensiv kamp i slutet stod Mia Linder som vinnare och fick gå hem med två böcker om och av Sara Lidman. Stort grattis!
Senare hanns det även med en sväng runt pingisbordet innan kvällen avrundades. En mycket trevlig träff med långa samtal om allt från Bibelöversättningar och ”back bacon” till gutamål och AI!
Den 2 oktober träffades 5 medlemmar på ståtliga Grand Hotel i Lund för att fira Hieronymusdagen ett par dagar i efterskott. Samtalsämnena spände över ett brett område, från SFÖ-SAT:s framtid till Lars Vilks drivvedsskulptur Nimis på Kullaberg.
Även i Stockholm skedde firandet på själva Hieronymusdagen, den 29 september. Ett 40-tal medlemmar i SFÖ-SAT och FAT samlades på Ersta Konferens i Stockholm för ett gemensamt firande av översättarnas skyddshelgon Hieronymus. Efter ett par års uppehåll var det särskilt glädjande att de båda föreningarna kunde fira denna dag tillsammans igen.
Programmet bestod av ett mycket intressant och aktuellt föredrag om det ukrainska språkets utveckling i krig – ”Kriget och språket”, som hölls av Inga Näslund. Inga är auktoriserad translator från ryska till svenska och Östeuropaexpert på Palmecentret och mycket insatt i förhållandena i Ukraina. Föredraget väckte stort intresse och ledde till många frågor från auditoriet. Efter föredraget bjöds det på ett uppskattat mingel och stämningen var på topp.
Kvällen avslutades för dem som så ville med en härlig italiensk middag på den mysiga kvarterskrogen Deli di Luca på Södermalm.
Hieronymusfirande på restaurang Deli Di Luca i Stockholm
Den 2 oktober var det dags för digital Hieronymusträff för våra utlandsmedlemmar på Zoom.
Drygt 20 medlemmar från Sverige, övriga Europa och USA fick höra flera som varit med från starten berätta och visa bilder från de första åren och fram till idag. Ian Hinchliffe och Monica Bowen-Schrire bidrog med förstahandsminnen från föreningsbildningen 1990. Man tittade även på bilder från tidigt 90-tal och mindes gamla vänner, några bortgångna, men många fortfarande aktiva medlemmar eller med nya karriärer. Flera av föreningens utlandsboende medlemmar har gått med från utlandet och kanske aldrig haft möjlighet att delta i någon konferens eller träffa andra medlemmar personligen. Mötet var därför mycket uppskattat och bjöd på både nyheter och nostalgi.
Evenemanget spelades in (med samtliga deltagares godkännande), och kommer att göras tillgängligt för föreningens medlemmar.
Fler träffar med utlandsnätverket kommer att planeras, idéer och frågor mottages gärna! Kontakta Ann-Charlotte Storer på anncharlottestorer@comcast.net eller kansliet på kansli@sfoe.se.
Redaktionen för e-versättaren noterar med glädje att föreningen efter pandemi-stiltjen nu lyckats återuppväcka denna trevliga hösttradition på bred front, och att så många ville delta i firandet.
Texten har skrivits med bidrag från Ingrid Simko, Ann-Charlotte Storer, Nadja Chekhov, Eva-Lena Andersson och Björn Olofsson
POPULÄRA INSLAG +
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Nordic Translation & Interpretation Forum
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Efter Linguacoms konkurs – vad händer nu?
11 jul, 2023Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Möt Desirée Grendel, juridisk översättare
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Highlights från minikonferenserna på tre orter
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022ANDRA ARTIKLAR +
Den osynliga granskaren
Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024På konferens med American Translators Association i Miami
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023AI på finlandssvenska
AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Ukrainskan och krigets påverkan på språket
Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Bror Hjorth – grovhuggen Uppsalason
Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Maskinerna och forskningen
”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Kurser i kreativt skrivande
Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Med Nils gåsapåg i Uppsala
Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024SAMMA FÖRFATTARE +
Maria Gustafsson
Maria 25 års erfarenhet av facköversättning, främst av medicinska texter. Facköversättarutbildning från Lunds universitet. Hon är auktoriserad tolk i spanska och har även 20 års erfarenhet av kontakttolkning på franska, spanska och italienska inom vården samt inom rättsväsendet, på Migrationsverket, vid polisärenden etc. Legitimerad lärare i franska, spanska och italienska.
SENASTE INSLAG +
Kombinatörernas val
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Översättning med hjälp av AI-tjänster – så kan det gå till...
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024”Det är viktigt att synliggöra PE-arbetet!”
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Fördelar och nackdelar med AI och översättning
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024MemoQ i söder
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Terminologi – viktigt i översättarens verktygslåda
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Våra vanligaste översättartyper – en fälthandbok
Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Nordiskt upprop på tolkarnas dag
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024I dödsskuggans – eller i skuggornas dal
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024På branschseminarium med Språkföretagen
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktik vid EU:s ministerråd för översättarstudenter
Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024AI och översättarens upphovsrätt
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ i norr
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Alla ska snabbt lära sig svenska
SFI för alla
30 aug, 2024Vad är en auktoriserad translator, och hur blir man det?
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024