Konsten att ordna en konferens
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur g...
17 mar, 2026Den 12–14 maj 2023 går SFÖ:s årliga konferens av stapeln i Umeå. Vi är glada och stolta över att kunna presentera att Alexander Katourgi, en av förra årets mest uppskattade föredragshållare, kommer. Vi ses i Umeå!
Facköversättning går ofta ut på att ständigt besvara frågan ”Hur skulle detta ha skrivits om det skrivits på svenska från början?” Men som alla språk är svenskan mångsidig, och en och samma sak kan naturligtvis uttryckas på tusentals sätt: Den ena textens brasa kan vara den andra textens brand, och ändå kan det funka lika bra att göra källtextens fire till eld. Vad är egentligen skillnaden på en låga och en flamma, hur översätter man namn på djurarter som inte finns i Sverige och kan svensk ungdom egentligen något om Herman Melville? I detta föredrag diskuteras översättningsproblem som kanske inte bryr någon annan än de mest eldfängda översättarna.
Alexander Katourgi är doktorand i svenska vid Lunds universitet och forskar om skiljetecken. Han undervisar också i översättningsvetenskap och har tidigare varit verksam som spelöversättare. År 2020 gav han ut den populärvetenskapliga bokenSvenskan går bananer: En bok om översättningar som syns
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår förde...
9 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024
Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024
Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022
Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Matnyttiga tips för oss som använder öron och stämband hela dagen lång
21 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025