► Funderingar på att bli EU-översättare? Här finns tips!
Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025Få aktörer i språkindustrin, oavsett om de är medlemmar i SFÖ-SAT eller ej, har undgått att märka att uppdragen inte rinner in i inkorgen i samma pålitliga takt som för bara några år sedan. Det finns orsaker till det, men tvärtemot vad många tror – det finns jobb att göra. Det gäller bara att hitta dem.
Eller snarare … det gäller att de som behöver få jobbet gjort hittar dig! Trots minskande orderingång finns det ingen orsak att anta att behovet av att översätta dokument har minskat. Snarare är det tvärtom, men skriftlig översättning har som bekant kommit att automatiseras i ökande utsträckning, med stöd av allt mer kompetent AI. Inte så få kollegor har dragit slutsatsen att det inte längre finns plats för dem på språkmarknaden, och har valt att gå i tidig pension, omskola sig eller återgå till ett tidigare yrke – omställningsstudiestödet från CSN har varit en räddningsplanka för många.
’’För att hålla maskineriet igång behöver vi dels marknadsföra oss bättre, dels erbjuda en bredare palett av kompetens.’’
Men behöver det vara så här?
Som nämnts inledningsvis – rent objektivt finns det, AI till trots, väldigt mycket språkhantverk som faktiskt behöver göras, idag inte minst efterredigering av maskinöversatt text. Den uppgiften är något helt annat än simpel språktvätt, den kräver hög översättnings- och CAT-kompetens. Men de potentiella kunderna som behöver få jobbet gjort är inte nödvändigtvis the usual suspects som troget brukade förse oss med jobb år ut och år in, utan att vi behövde lägga två strån i kors för att marknadsföra oss. Och jobben som behöver göras är som sagt inte alltid ren klassisk översättning, om än i CAT-verktyg, som vi, kanske inte av födsel, men av ohejdad vana, har ägnat oss åt i decennier.
Kontentan: För att hålla maskineriet igång behöver vi dels marknadsföra oss bättre, dels erbjuda en bredare palett av kompetens. Läs mer om kompetenser och om den allmänna utvecklingen i språkindustrin i Mats Dannewitz Linders insiktsfulla artikel Hur kan översättaren stå pall i en stormig teknisk utveckling?
’’Den absolut primära komponenten i marknadsföringen är den egna verksamhetens webbplats.’’
I denna artikel ska jag främst gå in på våra till låg kostnad tillgängliga, men ofta sorgligt försummade, marknadsföringskanaler. Det viktiga i det sammanhanget är att spinna ett marknadsföringsnät, med den egna webbplatsen i centrum, med LinkedIn, Facebook, SFÖ-SAT:s sökmaskin m.fl. som satelliter, med mejlfot, visitkort etc. som stöd – och ge alla dessa komponenter en enhetlig profil, ett enhetligt budskap och låta dem länka till varandra.

Den absolut primära komponenten i marknadsföringen är den egna verksamhetens webbplats. Den behöver inte vara komplicerad och påkostad, men den ska finnas där, och den ska presentera vår verksamhet på svenska och engelska – gärna på flera språk om vi erbjuder flera källspråk. Det finns billiga tjänster i parti och minut som gör det jobbet – googla på ”skapa hemsida”. De flesta tjänster av detta slag har färdiga mallar där det tekniska redan fungerar – bara att lägga in text och bilder i den mall man väljer.
■ Använd en egen domän som helst ska vara eller återspegla ditt företagsnamn – besökare reagerar ofta negativt på att man uppenbart har valt en gratislösning.
■ Skriv texten med sökmaskinsoptimering i åtanke – använd flitigt, tidigt och i rubriker ord som du tror att dina potentiella kunder söker på.
■ Använd gärna bilder – men inte köpebilder på random personer. Ett porträtt på dig är uppskattat och förtroendeingivande – och det handlar inte om en skönhetstävling. Fota inte hunden eller kaninen (vilket förvånande många gör …)

’’Hur stort förtroende får du själv för en leverantör som inte presenterar sig på webben?’’
■ Tänk på det trygghetsskapande värdet av enhetlighet och igenkänning – besökaren ska känna igen dig, din logga och din grafik i alla kanaler.
■ Använd inte kontaktformulär – de flesta besökare föredrar en mejladress. Mejladressen ska också vara ditt domännamn – hotmail, gmail och liknande ser billigt och amatörmässigt ut – och avvisas konsekvent av många språkföretag.
■ Länka till dina presentationer på sociala medier och andra översättarsajter – t.ex. SFÖ-SAT och Översättarcentrum. Det är inte säkert att besökarna använder sådana länkar, men Google ger pluspoäng åt nätverk med många inbördes länkar!
■ Tänk på när du själv surfar för att leta en bilmek, en tvättmaskinsreparatör eller en begagnad lur. Vad söker du? Vad ger dig förtroende? Kopiera det!
Att inte ha en webbplats är idag inget alternativ. Hur stort förtroende får du själv för en leverantör som inte presenterar sig på webben?
Men låt oss övergå till satelliterna:
LinkedIn kan möjligen betraktas som en klubb för inbördes beundran, men man kan göra mycket med gratiskontot. Här presenterar man sig i första hand personligen, och det handlar inte lika mycket om att övertyga som om att … finnas. Samma bild, samma logga och i mån av möjlighet, samma grafiska element som på webbplatsen. Mejladress och länk till webbplatsen.
Var noga med att ha separata Facebook-konton för dig privat och för verksamheten. På det privata kontot kan man glatt visa upp både hunden och barnbarnen och spilla galla över regeringen, men företagskontot ska hållas striktare. Återigen, samma bild och samma grafik som på webbplatsen, mejladress och länk till webbplatsen. Själv använder jag mitt företags FB-konto som en miniblogg, och skriver en och annan betraktelse när andan faller på, eller länkar till intressanta artiklar. Självfallet kan man använda LinkedIn för samma ändamål.
E-versättaren riktar sig till en bred publik och långt ifrån alla läsare är medlemmar i SFÖ-SAT. Men bland de som är medlemmar är det förvånande många som inte aktivt använder sökfunktionen som marknadsföringskanal. Det är oomtvistligt att såväl språkföretag som övrigt näringsliv flitigt använder www.sfoe.se för att hitta översättare. Jag har hört många säga ”jag får inga jobb den vägen”. Nej, det får man inte om man inte jobbar lite på sin presentation. Tyvärr erbjuds inte så stora möjligheter att variera text och grafik (det kommer att förbättras!) men att här inte ha en bild på sig själv är rent självskadebeteende – det minskar klickgraden påtagligt. Och skriv en kortfattad men bra presentation av din erfarenhet och dina kompetenser, minst på svenska och engelska, men gärna på fler språk (fem erbjuds av plattformen). Samma sökmaskinstänk som när det gäller webbplatsen – SFÖ-SAT:s sökmaskin indexeras regelbundet av Google, och var man hamnar i träfflistan styrs av hur genomtänkt innehållet är. Det ska givetvis finnas fullständiga kontaktdata och länkar till webbplats och sociala medier.
Mejlfoten är en kostnadsfri och enastående effektiv marknadsföringskanal (tänk på hur många mejl du skickar …) Den får inte vara lång, men ska visa loggan, ge adressen till den egna webbplatsen och gärna ange medlemskap i olika relevanta organisationer. Beroende på vilka möjligheter ditt mejlprogram erbjuder kan du ha en uppsättning olika mejlfötter, på olika språk och för olika ändamål. Ange i de allmänna inställningarna att html ska användas för mejl – annars funkar inte grafiken!
Visitkort kan möjligen betraktas som old school, men är fortfarande ett högst verksamt och relevant medium för kommunikation och marknadsföring. Dessutom billigt – jag rekommenderar Vistaprint, men det finns många alternativ. Och, med risk för att upprepa mig … bild, grafiska element, e-post, webbadress (gärna i form av en QR-kod!). Jag använder vikta visitkort för att ge plats för mer information. Det ökar också påtagligt chansen att bli utvald när ett visitkort ska dras ur Goblet of Fire hos någon utställare på en konferens!
Det handlar alltså om att spinna ett nät av närvaro som vi använder för att fånga nya kunder.

Glöm inte:
■ Enhetlig grafik med hög igenkänningsfaktor
■ Bild på dig själv
■ Konsekvent budskap
■ Relevant och sökmotoroptimerat
■ Maxa länkande mellan dina plattformar
■ Egen domän
■ Alla relevanta språk
Och slutligen – värdet av personlig kontakt och att bli ett välkänt namn ska inte underskattas. Delta i möten och konferenser för översättare och köpare. Delta i debatter och diskussioner. Svara på frågor som ställs i grupper på sociala medier. Var hjälpsam och trevlig. Skriv artiklar om ämnen du är bra på.
Och därmed har jag avslöjat ett av mina syften med att skriva denna artikel … men det bjuder jag på!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025
Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023
Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Må...
9 mar, 2025
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023
AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023
Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025
Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025
Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025