POPULÄRA INSLAG +
Vilka jobb kommer att ersättas av AI, och vilka yrken kan räkna m...
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Fruktstund i paradiset: Om Adam och Eva och översättandets (...
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Efter Linguacoms konkurs – vad händer nu?
11 jul, 2023
Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Utgör AI ett hot mot eller en hjälp för tolkar?
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Nordic Translation & Interpretation Forum
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022ANDRA ARTIKLAR +
Fyra frågor till konferenstalarna – Eva-Lena Andersson
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024
Kognitiva perspektiv på tolkning och översättning
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Ukrainskan och krigets påverkan på språket
Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023
Tala för att tolkas, skriv för att översättas
Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023
Att översätta från och till hebreiska
Snoken och huggormen
28 feb, 2023
Tjugo föreläsningar och ett möte med glöd
Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024
Juremy – din vägvisare i EU-djungeln
Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025
Mellan tolkning och översättning
Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024SENASTE INSLAG +
Konsten att ordna en konferens
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Grammatikdagen 20 mars
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Översättningsstandarder – gäller krav och ansvar, inte resu...
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
Relationen mellan översättare och projektledare – hur ser den ut?...
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Praktik för översättare i Bryssel
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Hur (och till vad nytta) definieras kvaliteten på...
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Lali Michaelis poesi på svenska: Ett poem om Gaza och två andra p...
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Uppdrag för bokmalar på ryska, thai och ukrainska
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Nytt och noterat inom föreningen
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Förundrad och berörd bland de allra minsta
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Ingemar Strandvik om AI och översättning
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Allt fler litterära översättare utan uppdrag
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseet – ett steg närmare förverkligande
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
Händelser på tolkfronten inom SFÖ-SAT
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Ludd i filtret
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025