
Kurser i kreativt skrivande
Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Högläsning, gemensamt musicerande, kort sagt: kollegialt utbyte som gav mersmak – och hur i hela friden översätter man Almqvists Det går an?
Faktaruta
Östersjöns författar- och översättarcentrum (Baltic Centre for writers and translators) grundades 1993 och är ett internationellt kulturcentrum i centrala Visby för professionella författare och översättare från hela världen. Prioritet ges dock till litterära yrkesutövare från östersjöländerna och Norden. Centret drivs med anslag från Kulturrådet och Region Gotland bwt.org
Eldsjälen Elena Balzamo leder sedan ett femtontal år en översättargrupp vid Svenska Institutet i Paris. Deltagarna översätter varsitt avsnitt av en svensk text och träffas sedan ca en gång/månad för att diskutera resultatet. Ett mycket ambitiöst gäng! Under några dagar i månadsskiftet augusti-september vistades gruppen vid Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby för föreläsningar och kulturevenemang och vi var sju svenska översättare som fick möjlighet att ansluta oss till arrangemanget.
Vi lyssnade till språkvetaren Katrin Ahlberg som berättade om språklig kreativitet hos personer som har ett annat språk än svenska som förstaspråk och också om språkporträtt som dessa fick skapa – har du någonsin tänkt på var i kroppen dina språk är placerade och vilken färg de har? Jättespännande!
Elena Balzamo berättade om Parisseminariets verksamhet och visade exempel på verk som gruppen översatt och gett ut, liksom diverse frågeställningar man ställts inför, bland annat: hur översätta titeln på Carl Jonas Love Almqvists Det går an till franska? Det blev till slut Sara ou l’émancipation.
Vi svenskar fick berätta om våra olika inriktningar – tolkning, facköversättning, litterär översättning, poesiöversättning, etc. och vi hade också gruppdiskussioner – så roligt att få höra andras erfarenheter och skapa nya svensk-franska kontakter! Efter parvis högläsning av texter som Parisgruppen översatt, varvat med sång av hela gruppen (”Vem kan segla förutan vind” som kanon och ”Trollmors vaggvisa”) samt musikunderhållning på durspel och altfiol, åt vi gemensam buffé och satt länge tillsammans och pratade.
Den svenska gruppen sammanstrålade en förmiddag för kollegialt utbyte och många idéer om fortsatta träffar och samarbeten kom upp. Det var härligt att få bada i franskan och jag hoppas att det blir fler arrangemang i framtiden.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023SFI för alla
30 aug, 2024Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Elisabeth har över 30 års erfarenhet av facköversättning från franska och engelska till svenska. Favoritområden är bland annat redaktionella texter, kundtidningar, årsredovisningar, kvartalsrapporter, kost och hälsa, turism och EU. Hon har också examen från översättarlinjen, fil. kand. i franska, engelska och informationskunskap. Medlem i Franska handelskammaren i Sverige, Författarförbundets översättarsektion och Översättarcentrum.
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025