
Kurser i kreativt skrivande
Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Högläsning, gemensamt musicerande, kort sagt: kollegialt utbyte som gav mersmak – och hur i hela friden översätter man Almqvists Det går an?
Faktaruta
Östersjöns författar- och översättarcentrum (Baltic Centre for writers and translators) grundades 1993 och är ett internationellt kulturcentrum i centrala Visby för professionella författare och översättare från hela världen. Prioritet ges dock till litterära yrkesutövare från östersjöländerna och Norden. Centret drivs med anslag från Kulturrådet och Region Gotland bwt.org
Eldsjälen Elena Balzamo leder sedan ett femtontal år en översättargrupp vid Svenska Institutet i Paris. Deltagarna översätter varsitt avsnitt av en svensk text och träffas sedan ca en gång/månad för att diskutera resultatet. Ett mycket ambitiöst gäng! Under några dagar i månadsskiftet augusti-september vistades gruppen vid Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby för föreläsningar och kulturevenemang och vi var sju svenska översättare som fick möjlighet att ansluta oss till arrangemanget.
Vi lyssnade till språkvetaren Katrin Ahlberg som berättade om språklig kreativitet hos personer som har ett annat språk än svenska som förstaspråk och också om språkporträtt som dessa fick skapa – har du någonsin tänkt på var i kroppen dina språk är placerade och vilken färg de har? Jättespännande!
Elena Balzamo berättade om Parisseminariets verksamhet och visade exempel på verk som gruppen översatt och gett ut, liksom diverse frågeställningar man ställts inför, bland annat: hur översätta titeln på Carl Jonas Love Almqvists Det går an till franska? Det blev till slut Sara ou l’émancipation.
Vi svenskar fick berätta om våra olika inriktningar – tolkning, facköversättning, litterär översättning, poesiöversättning, etc. och vi hade också gruppdiskussioner – så roligt att få höra andras erfarenheter och skapa nya svensk-franska kontakter! Efter parvis högläsning av texter som Parisgruppen översatt, varvat med sång av hela gruppen (”Vem kan segla förutan vind” som kanon och ”Trollmors vaggvisa”) samt musikunderhållning på durspel och altfiol, åt vi gemensam buffé och satt länge tillsammans och pratade.
Den svenska gruppen sammanstrålade en förmiddag för kollegialt utbyte och många idéer om fortsatta träffar och samarbeten kom upp. Det var härligt att få bada i franskan och jag hoppas att det blir fler arrangemang i framtiden.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024SFI för alla
30 aug, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Elisabeth har över 30 års erfarenhet av facköversättning från franska och engelska till svenska. Favoritområden är bland annat redaktionella texter, kundtidningar, årsredovisningar, kvartalsrapporter, kost och hälsa, turism och EU. Hon har också examen från översättarlinjen, fil. kand. i franska, engelska och informationskunskap. Medlem i Franska handelskammaren i Sverige, Författarförbundets översättarsektion och Översättarcentrum.
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024