
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025SFÖ-SAT har lämnat remissvar på en utredning om bl.a. skärpta krav på tolkars och översättares kompetens i ärenden då man har rätt till offentligt biträde. Föreningen välkomnar skärpta krav och hoppas att det kan leda till att fler höjer sin kompetens och blir auktoriserade.
En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. Så lyder titeln på den promemoria som Regeringskansliet skickade ut under sommaren 2023, med begäran om yttrande från olika nationella instanser. Styrelsen i SFÖ-SAT tog sig an detta uppdrag med en känsla av heder och ansvar!
Promemorian handlade i korta drag om behovet av skärpta krav på behörighet och kompetens för vissa offentliga biträden och tolkar och översättare, särskilt i ärenden som handläggs av Migrationsverket men även i andra offentliga processer.
Avseende tolkning/översättning i migrationsprocessen föreslår utredarna att ”I ärenden där den enskilde har rätt till ett offentligt biträde ska, om det är möjligt, en auktoriserad tolk anlitas vid muntlig förhandling och en auktoriserad översättare vid översättning av handlingar. I annat fall ska en annan lämplig person anlitas. Kravet på att auktoriserade tolkar respektive översättare ska anlitas är avgränsat till de ärenden där den enskilde har rätt till ett offentligt biträde. Det gäller till exempel ärenden där frågan om utvisning eller avvisning aktualiseras och ärenden om förvar.”
Styrelsen stödjer detta förslag och ser positivt på en generell kompetensutveckling för tolkar och översättare. Drivkraften bland yrkesverksamma tolkar och översättare att ansöka om auktorisation är redan idag relativt stor men processen att nå dit är ofta lång och kostsam. Det är vanligtvis endast möjligt att skriva provet en gång per år och vid underkänt resultat dröjer det alltså innan ett nytt försök kan göras. SFÖ-SAT skulle därför välkomna en översyn av Kammarkollegiets nuvarande handläggningstider och erbjudande av provtillfällen, i avsikt att öka genomströmningen och i förlängningen antalet auktoriserade tolkar och översättare.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Eva-Lena har ca 20 års erfarenhet av att arbeta både som översättare och tolk och sedan 2009 är hon auktoriserad tolk i spanska. Hon har levt halva sitt liv i Spanien och har en magisterexamen i tolkning och översättning (tyska-spanska) från universitetet i Alicante. I dagsläget översätter och korrekturläser hon mestadels EU-texter om immaterialrätt och arbetar som kontakttolk i Värmland med omnejd.
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024