► 		Funderingar på att bli EU-översättare? Här finns tips!
Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025Från Bryssel meddelas att det snart är dags att söka betald praktik på EU:s ministerråd för perioden september 2025–januari 2026.
Informationsmöten online är planerade till den 2 februari och 6 mars. Ansökningstiden börjar den 12 februari 2025 kl. 12.00 och löper ut den 12 mars 2025 kl. 12.00.
Läs mer här: Traineeships at the Council
Ministerrådet har ca 3 000 anställda och är därmed en lite mindre EU-institution. Vid den svenska översättningsenheten arbetar drygt 20 översättare, och man tar gärna emot praktikanter.
Så här skrev ministerrådets förra praktikant i januari, om sin praktikperiod:
”Som EU-översättare får du lära känna institutionerna inifrån och ut genom att i ditt arbete bidra till det som utgör en av unionens grundpelare: flerspråkigheten. Under mina fem månader på svenska översättarenheten arbetade jag sida vid sida med mina kollegor och översatte en rad olika slags texter med dagsaktuella politiska teman.
Jag kan varmt rekommendera alla som är intresserade av att arbeta med EU-översättning att söka praktik på rådets generalsekretariat. Praktiken ger en utmärkt grund för den som vill orientera sig mot EU-översättning både inom och utanför institutionerna. Inte minst för den som vill förena sitt språkintresse med sitt intresse för politik är rådet en mycket god utgångspunkt. Med ett sådant jobb är det förstås svårt att inte få mersmak, och jag hoppas att jag snart är tillbaka i Bryssel!”
Observera att ansökan måste vara inlämnad senast kl. 12.00 den 12 mars 2025.
Den som har frågor får gärna mejla till sv.coord@consilium.europa.eu , så svarar en av översättarna!
					Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
					Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
					
					Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
					Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
					Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
					Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
					
					Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
					Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024
			Sponsrat av Maria Bertilsson		Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022
					Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024
					Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025
					MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024
					I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022
					Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024
						Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
					Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
					Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
					Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
					Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
					Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
					Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
					Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
					Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
					Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
					Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
					Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
					Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
					Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025
					Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025
					Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025