Händelser på tolkfronten inom SFÖ-SAT
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med...
12 nov, 2025”Jag kan vara en jätteduktig läkare,
men får jag en dålig tolk så fallerar mitt möte med patienten”
Idag, den 30 september, är det den internationella tolk- och översättardagen. Ett nybildat nätverk av tolkorganisationer från Island, Finland, Norge, Sverige, Danmark och Grönland publicerar idag ett gemensamt uttalande om vikten av professionella tolkar i offentlig sektor. Uttalandet skickas till företrädare för våra användare: lärare, poliser, vårdpersonal, socionomer med flera.
Jag har suttit med på diverse Zoom-möten för att tillsammans med nordiska kollegor mejsla fram vårt uttalande. I vårt nätverkande drivs vi alla nordiska tolkar från Grönland i väster till Finland i öster av samma glöd: en frustration över att vårt arbete omgärdas av alltför mycket okunskap och omedvetenhet hos dem som behöver våra tolktjänster.
Nästan alla yrkesverksamma inom den offentliga sektorn i Norden kommer vid något tillfälle i sitt arbete att behöva använda en tolk. Det är dock alltför långt mellan tolkanvändarna (lärare, vårdpersonal, poliser m. fl.) och dem som har upphandlat tolktjänsterna.
Det är sorgligt att höra att en del av de tolkanvändare som jag som tolk möter tror att alla tolkar som kommer är auktoriserade. Sanningen är att eftersom ”tolk” inte är en skyddad titel kan vem som helst som talar mer än ett språk kallas för tolk.
Det kan vara en kompetent tolk som kommer till utvecklingssamtalet, sjukhussalen eller förhörsrummet, men många vet inte ens vad de kan förvänta sig, eftersom de inte känner till skillnaden mellan en auktoriserad och icke auktoriserad tolk.
Som yrkesperson blir du bara så bra som din tolk. En läkare som nätverket intervjuat om saken uttryckte det så här: ”Jag kan vara en jätteduktig läkare, men får jag en dålig tolk så fallerar mitt möte med patienten”.
Det är viktigt att förstå att personer som talar ett främmande språk endast säger vad de kan säga, medan personer som talar sitt modersmål kan säga det de vill säga. Tolkar behövs, och de ska vara i vart fall utbildade, och helst auktoriserade.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023
MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024
NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025