Tolkars yrkessjälvuppfattning
Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024”Jag kan vara en jätteduktig läkare,
men får jag en dålig tolk så fallerar mitt möte med patienten”
Idag, den 30 september, är det den internationella tolk- och översättardagen. Ett nybildat nätverk av tolkorganisationer från Island, Finland, Norge, Sverige, Danmark och Grönland publicerar idag ett gemensamt uttalande om vikten av professionella tolkar i offentlig sektor. Uttalandet skickas till företrädare för våra användare: lärare, poliser, vårdpersonal, socionomer med flera.
Jag har suttit med på diverse Zoom-möten för att tillsammans med nordiska kollegor mejsla fram vårt uttalande. I vårt nätverkande drivs vi alla nordiska tolkar från Grönland i väster till Finland i öster av samma glöd: en frustration över att vårt arbete omgärdas av alltför mycket okunskap och omedvetenhet hos dem som behöver våra tolktjänster.
Nästan alla yrkesverksamma inom den offentliga sektorn i Norden kommer vid något tillfälle i sitt arbete att behöva använda en tolk. Det är dock alltför långt mellan tolkanvändarna (lärare, vårdpersonal, poliser m. fl.) och dem som har upphandlat tolktjänsterna.
Det är sorgligt att höra att en del av de tolkanvändare som jag som tolk möter tror att alla tolkar som kommer är auktoriserade. Sanningen är att eftersom ”tolk” inte är en skyddad titel kan vem som helst som talar mer än ett språk kallas för tolk.
Det kan vara en kompetent tolk som kommer till utvecklingssamtalet, sjukhussalen eller förhörsrummet, men många vet inte ens vad de kan förvänta sig, eftersom de inte känner till skillnaden mellan en auktoriserad och icke auktoriserad tolk.
Som yrkesperson blir du bara så bra som din tolk. En läkare som nätverket intervjuat om saken uttryckte det så här: ”Jag kan vara en jätteduktig läkare, men får jag en dålig tolk så fallerar mitt möte med patienten”.
Det är viktigt att förstå att personer som talar ett främmande språk endast säger vad de kan säga, medan personer som talar sitt modersmål kan säga det de vill säga. Tolkar behövs, och de ska vara i vart fall utbildade, och helst auktoriserade.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker inom vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är bäst inom vården på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024