
Ett konferenshotell fullt av tolkar och översättare
Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025Den 16–18 november 2022 hölls årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö. För den som inte känner till den här konferensen har den funnits i tolv år och syftar, enligt presentationen på ntif.se, till att samla representanter för den nordiska språkbranschen för att utbyta idéer och erfarenheter, med det övergripande syftet att stärka branschen och bevara de lokala språken i regionen. Arrangörerna är Cecilia Enbäck och Anne-Marie Colliander Lind.
Publik med stor mångfald
Den nordiska inriktningen till trots lockar konferensen en bred publik från både Europa och övriga världen – bara runt det lilla bordet där jag satt på banketten fanns det rötter från bland annat Australien, Makedonien och Palestina. Det är inte ofta man får chansen att träffa människor från så många olika länder på en och samma gång, och bara det är en väldigt intressant och givande upplevelse. Dessutom finns det möjlighet till möten mellan personer i alla olika led inom översättningsprocessen, från översättare till beställare och alla däremellan. Även om alla samtal inte leder till en regelrätt kundkontakt kan det ändå ge mycket att få ta del av hur säljare och översättningsköpare tänker och resonerar.
Inblick i branschens tillstånd
Eftersom konferensen riktar sig till en internationell publik hålls alla föredrag på engelska, med spännande rubriker som State of the Language Industry, Technologies of Power: One to Rule them All? och The Power of & – det sistnämnda framfört av svenske Andreas Ekström, som var en mycket uppskattad talare vid SFÖ:s konferens i Göteborg 2013. Så även här – han levererade den i mitt tycke allra mest intressanta och givande föreläsningen, dock med god konkurrens från andra talare och med förbehåll för att jag missade andra halvan av fredagsprogrammet. Där återfanns bland andra Tiina Kinnunen och Annelie Tinworth – två namn som också känns igen från en tidigare SFÖ-konferens och som här fick möjlighet att rikta sig till en publik med lite annorlunda sammansättning (men tyvärr alltså utan undertecknad, som var tvungen att hinna med ett tåg).
Övriga talare kom från både språkföretag, teknikföretag och kundföretag vilket gav gott om olika perspektiv på översättning och många kringliggande tjänster och verksamheter. Några av föredragen kommer att refereras mer ingående på annan plats i e-versättaren; däribland det ovannämnda State of the Language Industry (spoiler: det går riktigt hyfsat) samt en spännande programpunkt som bland mycket annat gav oss den förbluffande upplysningen om var vi hittar Europas g-punkt …
Något för alla
Språkföretag må vara den huvudsakliga målgruppen för NTIF, men det betyder inte att det inte skulle vara en givande konferens för enskilda översättare. Programmet i år gav en bra inblick i vad som händer i branschen och ungefär vilka vindar som blåser, och var synnerligen intressant för var och en som jobbar med språk och översättning. Och för den som vill knyta kontakter med potentiella kunder är det här goda jaktmarker – så varför inte prova något nytt och åka på NTIF 2023? Mycket nöje och glöm inte visitkorten!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025