
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025E-versättaren fick en pratstund med Natalia Walawender, som ansvarar för minikonferensen Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga. Föredraget och paneldebatten hålls i Malmö och sänds ut till fler platser i översättar- och tolk-Sverige, och därefter vidtar lokala diskussioner och samkväm.
Hej Natalia! Vilket spännande ämne för en minikonferens! Vad var det som fick dig att välja det?
– Jag ville gärna ha ett aktuellt tema och artificiell intelligens är verkligen ett sådant. Det har fullkomligt exploderat i media den senaste tiden. Jag tyckte att vi skulle ”lära känna fienden” och hänga med i den teknologiska utvecklingen redan från tidigt stadium.
Det talas väldigt mycket om AI i dag, men är det verkligen något som är aktuellt för oss översättare och tolkar?
– Ja visst! Det finns redan nu olika verktyg och lösningar som bygger på artificiell intelligens och som har med språktjänster att göra. Än så länge är de inte perfekta men de blir hela tiden bättre och jag tror att den teknologiska utvecklingen är oundviklig och bara kommer att accelerera. Vi kan välja mellan att blunda och inte låtsas om den eller att försöka förstå, påverka och utnyttja den. Eller, egentligen har vi väl inget val …
Nej, maskinöversättningen har i alla fall kommit för att stanna. Men vad är egentligen skillnaden mellan AI och ”gammal hederlig” maskinöversättning?
Maskinöversättning, särskilt den neurala varianten, kan sägas vara en primitiv form av artificiell intelligens. Man urskiljer olika faser i AI:s utveckling, det är en av sakerna vi kommer att tala om på minikonferensen.
– Folk brukar ha mycket att göra så här års. Varför tycker du att folk ska ta sig tid att komma på den här minikonferensen?
Som vanligt när det gäller föreningens konferenser och event – för att det ger så mycket energi och inspiration att träffas fysiskt, umgås med kollegorna och nätverka! Sedan hoppas jag förstås också att själva samtalsämnet uppfattas som intressant och att minikonferensen kommer att till leda ny kunskap, erfarenhetsutbyte och göra oss bättre beredda på att möta framtiden.
Minikonferensen ”AIlt du velat veta om AI men inte vågat fråga” går av stapeln den 24 november.
Från Malmö sänds en föreläsning med efterföljande paneldiskussion ut till Göteborg och Stockholm (samt ev. fler platser) samt på Zoom. Därefter hålls diskussion och eftersnack på varje plats, följt av en trevlig AW. Föreläsning och paneldebatt kommer också att kunna ses i en separat utsändning vid ett senare tillfälle. Mer information hittar du på sfoe.se
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Anna är frilansande översättare och skribent. Översätter från engelska, danska och norska till svenska och driver Myra Text & Översättning. Du kan kontakta Anna här.
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024