Fördelar och nackdelar med AI och översättning
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Att dra iväg till memoQfest i Budapest är ett beslut som naggar såväl min politiska som min miljömässiga övertygelse i kanten. Jag har ingen lust att gynna statsekonomin i ett land vars ledning regelmässigt går på tvärs mot enheten i EU, och det bär mig emot att flyga i en så tågtät region som Centraleuropa – särskilt den löjligt korta delsträckan (ca 20 mil) mellan Wien och Budapest.
Men – ska man ta sig från punkt A till punkt B i denna region utan en ohemul satsning av tid och pengar är flyg det enda alternativet, och memoQ är ett ungerskt företag med säte i Budapest vare sig vi användare gillar det eller ej.
Nylandad i Budapest tog jag bussen till centrum och därifrån långpromme till mitt bokade hotell – en pråm an den schönen braunen Donau. Pråmen visade sig ha slitit sig i det extrema högvattnet, någon hotellverksamhet var inte aktuell, men beklagligtvis hade de inbokade gästerna inte meddelats detta. Guldstjärna till Hotels.com som med ett telefonsamtal löste problemet raskt och geschwinnt och bokade om mig till ett centrumnära och betydligt billigare hotell!
MemoQ har tagit till sig av enkäter från tidigare konferenser och valde i år att genomföra memoQfest på två dagar i stället för sedvanliga tre. Det känns lite trist för oss långväga gäster som lägger en hel del tid och pengar på att ta oss till Budapest, men är förståeligt med tanke på alla konferenscronies som inte verkar göra annat än hasta från event till event i språksvängen … (när jobbar dom?)
Innehållet i en branschkonferens är givetvis det centrala, men memoQ fallerar aldrig när det gäller mat och underhållning. Redan första kvällen bussades hela konferensen på ca 350 själar ett par km nedströms Donau och bjöds på pre-conference-buffé med fantastiska dansnummer – möjligtvis något nedtonade gentemot tidigare år eftersom de lokala brandmyndigheterna tycks ha haft synpunkter.
Nästa dag började allvaret i svinottan med ett flertal spår för olika intresseområden. Svårt att välja – allt var intressant, och till all lycka får konferensdeltagarna tillgång till inspelningar i efterhand. Jag valde genomgående att satsa på den tekniska utvecklingen i programmet och lärde mig mycket om den nya AI-drivna MT-motorn memoQ AGT, om de dolda guldkornen i funktionen LiveDocs och naturligtvis om de trollerier man kan åstadkomma med Regex – tack Marek Pawelec!
Förutom teknikaliteter var min stora behållning av konferensen att skapa kontakt med diverse byråer i Central- och Sydeuropa samt i USA. De flesta deltagare är byrårepresentanter – de är memoQ:s primära målgrupp eftersom det är till dem man vill sälja serverprodukter. Det finns sällan många frilansare på konferensen, och jag satte i system att vid varje måltid och fikarast knö mig in vid ett bord med byråfolk, presentera mig som facköversättare till svenska och frikostigt dela ut visitkort. Det väckte genomgående intresse, och nu, efter slutet av den kontinentala semesterperioden, börjar jag notera ett svagt men lovande inflöde av projekt från nya kunder.
Ingen konferens utan en bankett (vad är väl en bal på slottet …?) och konferensbanketten på memoQfest brukar slå sitt eget rekord varje gång. I år festade vi loss på Vigadó Concert Hall – som alltid med extra allt (ett varningens ord till orutinerade deltagare – ta det piano med den fria baren – den inverkar menligt på förhandlingarna med potentiella kunder, som man alltid måste ha för ögonen!) En liten besvikelse denna gång var att bandet istadigt höll sig till discomusik – stillsamma tryckare är klart bättre för förtroliga kundsamtal.
Sammanfattningsvis – memoQfest är ett svårslaget roligt industrievent som satsar hårt på att distribuera hårda kunskaper, med en enastående festlig inramning. För oss frilansare är industrievent av detta slag gefundenes fressen – det står en potentiell kund och väntar vid varje fikabord och bakom varje skumpaglas. Ta för dig – sug in kunskaper – och glöm inte att ha kul!
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024