
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Att dra iväg till memoQfest i Budapest är ett beslut som naggar såväl min politiska som min miljömässiga övertygelse i kanten. Jag har ingen lust att gynna statsekonomin i ett land vars ledning regelmässigt går på tvärs mot enheten i EU, och det bär mig emot att flyga i en så tågtät region som Centraleuropa – särskilt den löjligt korta delsträckan (ca 20 mil) mellan Wien och Budapest.
Men – ska man ta sig från punkt A till punkt B i denna region utan en ohemul satsning av tid och pengar är flyg det enda alternativet, och memoQ är ett ungerskt företag med säte i Budapest vare sig vi användare gillar det eller ej.
Nylandad i Budapest tog jag bussen till centrum och därifrån långpromme till mitt bokade hotell – en pråm an den schönen braunen Donau. Pråmen visade sig ha slitit sig i det extrema högvattnet, någon hotellverksamhet var inte aktuell, men beklagligtvis hade de inbokade gästerna inte meddelats detta. Guldstjärna till Hotels.com som med ett telefonsamtal löste problemet raskt och geschwinnt och bokade om mig till ett centrumnära och betydligt billigare hotell!
MemoQ har tagit till sig av enkäter från tidigare konferenser och valde i år att genomföra memoQfest på två dagar i stället för sedvanliga tre. Det känns lite trist för oss långväga gäster som lägger en hel del tid och pengar på att ta oss till Budapest, men är förståeligt med tanke på alla konferenscronies som inte verkar göra annat än hasta från event till event i språksvängen … (när jobbar dom?)
Innehållet i en branschkonferens är givetvis det centrala, men memoQ fallerar aldrig när det gäller mat och underhållning. Redan första kvällen bussades hela konferensen på ca 350 själar ett par km nedströms Donau och bjöds på pre-conference-buffé med fantastiska dansnummer – möjligtvis något nedtonade gentemot tidigare år eftersom de lokala brandmyndigheterna tycks ha haft synpunkter.
Nästa dag började allvaret i svinottan med ett flertal spår för olika intresseområden. Svårt att välja – allt var intressant, och till all lycka får konferensdeltagarna tillgång till inspelningar i efterhand. Jag valde genomgående att satsa på den tekniska utvecklingen i programmet och lärde mig mycket om den nya AI-drivna MT-motorn memoQ AGT, om de dolda guldkornen i funktionen LiveDocs och naturligtvis om de trollerier man kan åstadkomma med Regex – tack Marek Pawelec!
Förutom teknikaliteter var min stora behållning av konferensen att skapa kontakt med diverse byråer i Central- och Sydeuropa samt i USA. De flesta deltagare är byrårepresentanter – de är memoQ:s primära målgrupp eftersom det är till dem man vill sälja serverprodukter. Det finns sällan många frilansare på konferensen, och jag satte i system att vid varje måltid och fikarast knö mig in vid ett bord med byråfolk, presentera mig som facköversättare till svenska och frikostigt dela ut visitkort. Det väckte genomgående intresse, och nu, efter slutet av den kontinentala semesterperioden, börjar jag notera ett svagt men lovande inflöde av projekt från nya kunder.
Ingen konferens utan en bankett (vad är väl en bal på slottet …?) och konferensbanketten på memoQfest brukar slå sitt eget rekord varje gång. I år festade vi loss på Vigadó Concert Hall – som alltid med extra allt (ett varningens ord till orutinerade deltagare – ta det piano med den fria baren – den inverkar menligt på förhandlingarna med potentiella kunder, som man alltid måste ha för ögonen!) En liten besvikelse denna gång var att bandet istadigt höll sig till discomusik – stillsamma tryckare är klart bättre för förtroliga kundsamtal.
Sammanfattningsvis – memoQfest är ett svårslaget roligt industrievent som satsar hårt på att distribuera hårda kunskaper, med en enastående festlig inramning. För oss frilansare är industrievent av detta slag gefundenes fressen – det står en potentiell kund och väntar vid varje fikabord och bakom varje skumpaglas. Ta för dig – sug in kunskaper – och glöm inte att ha kul!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024