► Funderingar på att bli EU-översättare? Här finns tips!
Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025Att dra iväg till memoQfest i Budapest är ett beslut som naggar såväl min politiska som min miljömässiga övertygelse i kanten. Jag har ingen lust att gynna statsekonomin i ett land vars ledning regelmässigt går på tvärs mot enheten i EU, och det bär mig emot att flyga i en så tågtät region som Centraleuropa – särskilt den löjligt korta delsträckan (ca 20 mil) mellan Wien och Budapest.
Men – ska man ta sig från punkt A till punkt B i denna region utan en ohemul satsning av tid och pengar är flyg det enda alternativet, och memoQ är ett ungerskt företag med säte i Budapest vare sig vi användare gillar det eller ej.
Nylandad i Budapest tog jag bussen till centrum och därifrån långpromme till mitt bokade hotell – en pråm an den schönen braunen Donau. Pråmen visade sig ha slitit sig i det extrema högvattnet, någon hotellverksamhet var inte aktuell, men beklagligtvis hade de inbokade gästerna inte meddelats detta. Guldstjärna till Hotels.com som med ett telefonsamtal löste problemet raskt och geschwinnt och bokade om mig till ett centrumnära och betydligt billigare hotell!


MemoQ har tagit till sig av enkäter från tidigare konferenser och valde i år att genomföra memoQfest på två dagar i stället för sedvanliga tre. Det känns lite trist för oss långväga gäster som lägger en hel del tid och pengar på att ta oss till Budapest, men är förståeligt med tanke på alla konferenscronies som inte verkar göra annat än hasta från event till event i språksvängen … (när jobbar dom?)
Innehållet i en branschkonferens är givetvis det centrala, men memoQ fallerar aldrig när det gäller mat och underhållning. Redan första kvällen bussades hela konferensen på ca 350 själar ett par km nedströms Donau och bjöds på pre-conference-buffé med fantastiska dansnummer – möjligtvis något nedtonade gentemot tidigare år eftersom de lokala brandmyndigheterna tycks ha haft synpunkter.
Nästa dag började allvaret i svinottan med ett flertal spår för olika intresseområden. Svårt att välja – allt var intressant, och till all lycka får konferensdeltagarna tillgång till inspelningar i efterhand. Jag valde genomgående att satsa på den tekniska utvecklingen i programmet och lärde mig mycket om den nya AI-drivna MT-motorn memoQ AGT, om de dolda guldkornen i funktionen LiveDocs och naturligtvis om de trollerier man kan åstadkomma med Regex – tack Marek Pawelec!


Förutom teknikaliteter var min stora behållning av konferensen att skapa kontakt med diverse byråer i Central- och Sydeuropa samt i USA. De flesta deltagare är byrårepresentanter – de är memoQ:s primära målgrupp eftersom det är till dem man vill sälja serverprodukter. Det finns sällan många frilansare på konferensen, och jag satte i system att vid varje måltid och fikarast knö mig in vid ett bord med byråfolk, presentera mig som facköversättare till svenska och frikostigt dela ut visitkort. Det väckte genomgående intresse, och nu, efter slutet av den kontinentala semesterperioden, börjar jag notera ett svagt men lovande inflöde av projekt från nya kunder.
Ingen konferens utan en bankett (vad är väl en bal på slottet …?) och konferensbanketten på memoQfest brukar slå sitt eget rekord varje gång. I år festade vi loss på Vigadó Concert Hall – som alltid med extra allt (ett varningens ord till orutinerade deltagare – ta det piano med den fria baren – den inverkar menligt på förhandlingarna med potentiella kunder, som man alltid måste ha för ögonen!) En liten besvikelse denna gång var att bandet istadigt höll sig till discomusik – stillsamma tryckare är klart bättre för förtroliga kundsamtal.


Sammanfattningsvis – memoQfest är ett svårslaget roligt industrievent som satsar hårt på att distribuera hårda kunskaper, med en enastående festlig inramning. För oss frilansare är industrievent av detta slag gefundenes fressen – det står en potentiell kund och väntar vid varje fikabord och bakom varje skumpaglas. Ta för dig – sug in kunskaper – och glöm inte att ha kul!


Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023
Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024
Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024
Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025