
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Björn Olofssons tur.
Vad gör du till vardags?
Jag är facköversättare med teknik och vetenskap som huvudinriktning, och sitter mest framför datorn. Annars ofta med näsan över en bok – gärna deckare, men också biografier och historieskildringar. Jag tränar karate sedan många år, leder barngrupper av och till, men får ägna alltmer tid åt att jaga mina egna barnbarn. Jag sitter i styrelsen för SFÖ-SAT och arbetar främst med redaktion och webb. Undervisar blivande översättare i modern översättningsteknik (någon som har hört AI nämnas i sammanhanget?) Jag börjar också bli alltmer intresserad av dans – och har insett att det där talet om att man får mer tid över när man närmar sig pensionsåldern är lögn och förbannad dikt!
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag ser många duktiga översättare som är alldeles för dåliga på att berätta för marknaden hur duktiga de är. En bra produkt säljer sig inte själv, och vi översättare verkar på en marknad med många vilsna kunder som inte förstår sig på översättningsteknik och/eller som har orealistiska förväntningar på AI. Jag vill hjälpa deltagarna att utnyttja de möjligheter som finns att, strukturerat och till låg kostnad, presentera sig själva och sin kompetens. Det handlar om att skapa en bra och säljande presentation i SFÖ-SAT-sökfunktionen, men också om att låta den presentationen samspela med den egna webbsajten, med Facebook, med LinkedIn etcetera, och skapa ett helgjutet intryck av den seriösa yrkesperson med specifik kompetens som kunden söker. Potentiella kunder som redan har bestämt sig för att köra sin årsredovisning genom en MT-motor når vi inte ändå – inte förrän nästa år…
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Viktigast för mig vid varje konferens – jag har deltagit i ungefär 30 – är att träffa nya och gamla kollegor och kära vänner i kött och blod, även om det är många jag umgås med dagligdags på elektronisk väg. Och att få nya kunskaper naturligtvis! Bland programpunkterna ser jag särskilt fram emot Karl Emil Nikkas föredrag om datasäkerhet för översättare. Vi arbetar ute i cyberrymden på ett helt annat sätt nu än förr och tyvärr har vi nog inte hängt med i säkerhetstänket som sig bör. Better safe than sorry.
Vad vet du om Uppsala?
På senare år har jag haft anledning att åka till Uppsala betydligt oftare än förr. Jag börjar så sakteliga upptäcka och allt mer uppskatta staden – det finns en stor skog att vandra i på sydsidan, en å där man kan paddla ut till Mälaren och ett enormt utbud av boklådor och antikvariat som vi bara kan drömma om i mina hoods i Västerås. Och Pumphuset förstås – en sann pärla bland Uppsalas museer! Upptäcktsfärderna fortsätter!
Björn håller sin programpunkt ”Vässa din profil” på lördagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024