Tolkar och översättare – lika men olika
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Björn Olofssons tur.
Vad gör du till vardags?
Jag är facköversättare med teknik och vetenskap som huvudinriktning, och sitter mest framför datorn. Annars ofta med näsan över en bok – gärna deckare, men också biografier och historieskildringar. Jag tränar karate sedan många år, leder barngrupper av och till, men får ägna alltmer tid åt att jaga mina egna barnbarn. Jag sitter i styrelsen för SFÖ-SAT och arbetar främst med redaktion och webb. Undervisar blivande översättare i modern översättningsteknik (någon som har hört AI nämnas i sammanhanget?) Jag börjar också bli alltmer intresserad av dans – och har insett att det där talet om att man får mer tid över när man närmar sig pensionsåldern är lögn och förbannad dikt!
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag ser många duktiga översättare som är alldeles för dåliga på att berätta för marknaden hur duktiga de är. En bra produkt säljer sig inte själv, och vi översättare verkar på en marknad med många vilsna kunder som inte förstår sig på översättningsteknik och/eller som har orealistiska förväntningar på AI. Jag vill hjälpa deltagarna att utnyttja de möjligheter som finns att, strukturerat och till låg kostnad, presentera sig själva och sin kompetens. Det handlar om att skapa en bra och säljande presentation i SFÖ-SAT-sökfunktionen, men också om att låta den presentationen samspela med den egna webbsajten, med Facebook, med LinkedIn etcetera, och skapa ett helgjutet intryck av den seriösa yrkesperson med specifik kompetens som kunden söker. Potentiella kunder som redan har bestämt sig för att köra sin årsredovisning genom en MT-motor når vi inte ändå – inte förrän nästa år…
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Viktigast för mig vid varje konferens – jag har deltagit i ungefär 30 – är att träffa nya och gamla kollegor och kära vänner i kött och blod, även om det är många jag umgås med dagligdags på elektronisk väg. Och att få nya kunskaper naturligtvis! Bland programpunkterna ser jag särskilt fram emot Karl Emil Nikkas föredrag om datasäkerhet för översättare. Vi arbetar ute i cyberrymden på ett helt annat sätt nu än förr och tyvärr har vi nog inte hängt med i säkerhetstänket som sig bör. Better safe than sorry.
Vad vet du om Uppsala?
På senare år har jag haft anledning att åka till Uppsala betydligt oftare än förr. Jag börjar så sakteliga upptäcka och allt mer uppskatta staden – det finns en stor skog att vandra i på sydsidan, en å där man kan paddla ut till Mälaren och ett enormt utbud av boklådor och antikvariat som vi bara kan drömma om i mina hoods i Västerås. Och Pumphuset förstås – en sann pärla bland Uppsalas museer! Upptäcktsfärderna fortsätter!
Björn håller sin programpunkt ”Vässa din profil” på lördagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024