Tolkar och översättare – lika men olika
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Bror Hjorth är en av Uppsalas mer lågmälda stora söner, men pendlare till och från Uppsala möter honom varje dag – ett förhållande som upprörde Vän av moral i 60-talets insändarspalter.
Vi återkommer till upprördheten. Bror Hjorth föddes i Älvkarleby socken 1894, men levde större delen av sitt liv i eller nära Uppsala. Han ägnade sitt liv åt målning och skulptur, samt (trots svår hörselskada) åt spelmanskonst – en aspekt som lyser fram i många av hans verk.
Bror Hjorth bröt i stor utsträckning mot den svenska måleritraditionen som etablerats av de kända namnen Zorn, Liljefors, Carl Larsson med flera. Hans oljemålningar är snarast naivistiska, med kraftiga konturer, stora färgfält och tydliga ansiktsuttryck i figurerna – tanken leds till den nutida serietecknaren Lena Ackebos uttrycksfulla figurer.
Ett känt verk i denna stil är Læstadiustriptyken i koret till Jukkasjärvi kyrka. Utan att själv vara troende fascinerades Bror Hjorth av den salvelsefulla väckelsepredikanten Lars Levi Læstadius som på tidigt 1800-tal nedkallade eld och svavel över de arma syndarna i vad som då kallades lappmarken. Här finns också en uttrycksfull lidande Jesus, en figur som ofta återkommer i Bror Hjorths konst. Jesus var i Bror Hjorths ögon framför allt en revolutionär befriare och oliktänkare – en typ av person som ofta går igen i Hjorths verk. Vid sidan om Jesus hittar vi Sokrates, Franciskus av Assisi, Gandhi, Patrice Lumumba och Albert Schweitzer.
En annan revolutionär som Hjorth gärna återkommer till i sin skulptur är Engelbrekt Engelbrektson. Mest känd är kanske Engelbrekt med näven, det enda verk som räddades från en förödande brand på motorfartyget La Plata, på väg över Atlanten med ett antal av Hjorths verk som skulle ställas ut på Biennalen i São Paulo 1957.
Engelbrekt med näven står idag i Riksdagshuset, men finns i många versioner på olika håll.
Bror Hjorts skulpturala konst är känd för sin närmast brutala grovhuggenhet – med tydlig inspiration från Axel Petersson, mera bekant som Döderhultarn. Hjorth kunde dock vrida grovhuggenheten ett varv till och kom in på kubismens domäner. Det mest representativa verket från den tiden torde vara Kubistisk flicka – en skulptur som nästan uteslutande består av enkla tredimensionella kroppar, men som ändå återger den kvinnliga formen med påfallande tydlighet.
Hur var det med upprördheten då? Det dröjde innan Uppsalasonen Bror Hjorth fick stadens officiella erkännande, något han länge muttrade surt över. Men 1951 fick han det hedrande uppdraget att utföra en monumentalskulptur framför Uppsala Centralstation. Tanken var att den skulle stå klar senast 1953, men Hjorth hade sin vana trogen många projekt i luften samtidigt, stationsplanen skulle byggas om till högertrafik och avtäckningen dröjde till 1967, endast ett halvår före Hjorths död.
Den 6 meter höga bronsskulpturen fick namnen Näckens polska och återkopplar till Bror Hjorths livslånga intresse för spelmansmusik. Monumentet kröns av ett dansande par, möjligen med inspiration från dikten Det var dans borti vägen av Fröding, en av Hjorths idoler. Vänd mot stationshuset spelar Näcken på sin fela – den karakteristiska pannluggen antyder självporträtt. Vänd mot staden står Huldran, eller Skogsrået, skulpterad efter Margareta Adde, Hjorths modell och från mitten av 50-talet hustru.
Näckens frikostigt dimensionerade könsorgan gav upphov till indignerade insändare i åratal före avtäckningen: ”Pornografi i brons”, ”Sätt badbyxor på Bror Hjorth”, och, undertecknat Vän av moral i Arbetarbladet 24 nov. 1961: ”Hur ska man därefter ta sig till centralen utan att behöva se denna omoraliska skapelse? […] Det bästa vore att ordna två skilda gångbanor och tydligt utmärka den som går förbi skulpturen så att oförvitliga inte tar fel väg. Det händer ju ofta att barn som råkar ut för exhibitionister får en chock. Är det inte en stor fara för att det går lika illa om de får se denna skulptur? Ordna alltså två gångvägar till stationen, utmärk tydligt den väg som går förbi skulpturen och förbjud den åtminstone för ungdom under 18 år!”
SFÖ-SAT-konferensens deltagare är till all lycka oftast över 18 år, och vi hoppas givetvis att oförvitliga konferensgäster som anländer medelst tåg inte ska ta fel väg!
Bror Hjorths hus
Hem i stadsdelen Kåbo för familjen Hjorth sedan 1943. Först i ett stormigt äktenskap med Tove Friis och deras son Ole, senare i en mycket lycklig relation med den 37 år yngre modellen Margareta Adde, fram till Bror Hjorths död 1968.
Bror Hjorths hus är idag ett museum med ett brett urval av Hjorths verk, gästutställningar och kurser – se brorhjorthuset.se
Öppet året runt: torsdag–söndag kl. 12:00-16:00
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024