MemoQ i söder
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024Den 12–14 maj 2023 går SFÖ:s årliga konferens av stapeln i Umeå. Vi är glada och stolta över att kunna presentera att Alexander Katourgi, en av förra årets mest uppskattade föredragshållare, kommer. Vi ses i Umeå!
Facköversättning går ofta ut på att ständigt besvara frågan ”Hur skulle detta ha skrivits om det skrivits på svenska från början?” Men som alla språk är svenskan mångsidig, och en och samma sak kan naturligtvis uttryckas på tusentals sätt: Den ena textens brasa kan vara den andra textens brand, och ändå kan det funka lika bra att göra källtextens fire till eld. Vad är egentligen skillnaden på en låga och en flamma, hur översätter man namn på djurarter som inte finns i Sverige och kan svensk ungdom egentligen något om Herman Melville? I detta föredrag diskuteras översättningsproblem som kanske inte bryr någon annan än de mest eldfängda översättarna.
Alexander Katourgi är doktorand i svenska vid Lunds universitet och forskar om skiljetecken. Han undervisar också i översättningsvetenskap och har tidigare varit verksam som spelöversättare. År 2020 gav han ut den populärvetenskapliga bokenSvenskan går bananer: En bok om översättningar som syns
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024