Förmåner och rabatter för medlemmar i SFÖ-SAT
Du vet väl om att du som medlem i Sveriges Facköversättare och Auktoriserade Tolkar (SFÖ-SAT) har til...
6 maj, 2026Att dra iväg till memoQfest i Budapest är ett beslut som naggar såväl min politiska som min miljömässiga övertygelse i kanten. Jag har ingen lust att gynna statsekonomin i ett land vars ledning regelmässigt går på tvärs mot enheten i EU, och det bär mig emot att flyga i en så tågtät region som Centraleuropa – särskilt den löjligt korta delsträckan (ca 20 mil) mellan Wien och Budapest.
Men – ska man ta sig från punkt A till punkt B i denna region utan en ohemul satsning av tid och pengar är flyg det enda alternativet, och memoQ är ett ungerskt företag med säte i Budapest vare sig vi användare gillar det eller ej.
Nylandad i Budapest tog jag bussen till centrum och därifrån långpromme till mitt bokade hotell – en pråm an den schönen braunen Donau. Pråmen visade sig ha slitit sig i det extrema högvattnet, någon hotellverksamhet var inte aktuell, men beklagligtvis hade de inbokade gästerna inte meddelats detta. Guldstjärna till Hotels.com som med ett telefonsamtal löste problemet raskt och geschwinnt och bokade om mig till ett centrumnära och betydligt billigare hotell!


MemoQ har tagit till sig av enkäter från tidigare konferenser och valde i år att genomföra memoQfest på två dagar i stället för sedvanliga tre. Det känns lite trist för oss långväga gäster som lägger en hel del tid och pengar på att ta oss till Budapest, men är förståeligt med tanke på alla konferenscronies som inte verkar göra annat än hasta från event till event i språksvängen … (när jobbar dom?)
Innehållet i en branschkonferens är givetvis det centrala, men memoQ fallerar aldrig när det gäller mat och underhållning. Redan första kvällen bussades hela konferensen på ca 350 själar ett par km nedströms Donau och bjöds på pre-conference-buffé med fantastiska dansnummer – möjligtvis något nedtonade gentemot tidigare år eftersom de lokala brandmyndigheterna tycks ha haft synpunkter.
Nästa dag började allvaret i svinottan med ett flertal spår för olika intresseområden. Svårt att välja – allt var intressant, och till all lycka får konferensdeltagarna tillgång till inspelningar i efterhand. Jag valde genomgående att satsa på den tekniska utvecklingen i programmet och lärde mig mycket om den nya AI-drivna MT-motorn memoQ AGT, om de dolda guldkornen i funktionen LiveDocs och naturligtvis om de trollerier man kan åstadkomma med Regex – tack Marek Pawelec!


Förutom teknikaliteter var min stora behållning av konferensen att skapa kontakt med diverse byråer i Central- och Sydeuropa samt i USA. De flesta deltagare är byrårepresentanter – de är memoQ:s primära målgrupp eftersom det är till dem man vill sälja serverprodukter. Det finns sällan många frilansare på konferensen, och jag satte i system att vid varje måltid och fikarast knö mig in vid ett bord med byråfolk, presentera mig som facköversättare till svenska och frikostigt dela ut visitkort. Det väckte genomgående intresse, och nu, efter slutet av den kontinentala semesterperioden, börjar jag notera ett svagt men lovande inflöde av projekt från nya kunder.
Ingen konferens utan en bankett (vad är väl en bal på slottet …?) och konferensbanketten på memoQfest brukar slå sitt eget rekord varje gång. I år festade vi loss på Vigadó Concert Hall – som alltid med extra allt (ett varningens ord till orutinerade deltagare – ta det piano med den fria baren – den inverkar menligt på förhandlingarna med potentiella kunder, som man alltid måste ha för ögonen!) En liten besvikelse denna gång var att bandet istadigt höll sig till discomusik – stillsamma tryckare är klart bättre för förtroliga kundsamtal.


Sammanfattningsvis – memoQfest är ett svårslaget roligt industrievent som satsar hårt på att distribuera hårda kunskaper, med en enastående festlig inramning. För oss frilansare är industrievent av detta slag gefundenes fressen – det står en potentiell kund och väntar vid varje fikabord och bakom varje skumpaglas. Ta för dig – sug in kunskaper – och glöm inte att ha kul!


Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025
För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023
Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024
Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025
Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024
Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Tidigare styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
”En duktig tolk är en tolk som inte märks” – men är det verkligen så?
8 maj, 2026
Matnyttiga tips för oss som använder öron och stämband hela dagen lång
21 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025