
Att packa in eller packa upp information i populärvetenskaplig...
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Denna artikelserie tar upp motiv med Bibelhebreiskt ursprung ur ett översättarperspektiv. Första uttrycket är ”Dödsskuggans dal”.
Ted Gärdestad sjunger om ”skuggornas dal”:
Jag vill veta vägen till herdarnas hus
Jag behöver att omges av en ledstjärnas ljus
Det skymmer vid Sion och natten blir sval
Men än doftar blommorna i skuggornas dal
(Ur ”Sol, vind och vatten”, inspelad på albumet ”Ted” 1973)
Teds bror Kenneth som skrev sångtexten har lyckats med det geniala konststycket att omforma ett klassiskt bibliskt uttryck, skuggornas dal, en skräckinjagande plats, till en svensk blomsteräng.
Psaltaren 23.4 har länge varit föremål för diskussioner om vilken plats som avses med denna ordsammansättning. Olika bibelöversättningar skiftar fokus och kontrast mellan satsdelarna för att konkretisera och underlätta för läsaren att förstå innehållet.
Dödsskuggans dal
De flesta är överens om att ordsammansättningen på hebreiska beskriver en skräckinjagande dal. Källspråkets uttryck består av ett ord för ”dal” (i kombination med en sammansättning av okänd etymologi: ordsammansättningen dal+(skugga+död), eller dal+(gestalt).
Beroende på tolkningsväg handlar sammansättningen dödsskuggans dal om den djupa skuggans dal, eller den mörkaste dal, eller kanske en dal där en skräckinjagande okänd gestalt, eller kanske vålnad vandrar.
I strävan att konkretisera skräckupplevelsen och kanske generalisera upplevelsen i syfte att göra den mer folklig, har flera versioner av den mystiska dalen sett dagens ljus i olika översättningar:
Inte ens i den mörkaste dal fruktar jag något ont, ty du är med mig, din käpp och din stav gör mig trygg.
Psalm 23:4, Nya världens översättning
Även om jag vandrar i den djupa skuggans dal fruktar jag inget ont, för du är med mig, din käpp och din stav är min trygghet.”
Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 1998 (SFB98)
Psaltaren 23:4 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
Psaltaren 23:4 Bibel 2000 (B2000)
Inledningen i sig spelar en viktig roll i gestaltningen av spelet mellan skräck och trygghet, eller kanske tröst? ”Om” och ”även om” fokuserar på jaget som vandrar i dalen med sina förväntningar och rädslor, medan ”Inte ens” sätter fokus på objektet, dalen som är denna artikels egentliga subjekt.
Ett mörkt subjekt som Kenneth Gärdestad har omvandlat till en svensk blomsteräng genom att skriva: ”Men än doftar blommorna i skuggornas dal”.
Poeter kan förändra världen!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Gidon Avraham (fil dr i afro-asiatiska språk med fokus på hebreiska) är medlem av SFÖ-SAT, Författarförbundets översättarsektion samt föreningen Svenska Tecknare.
Översättare sedan ca 40 år, har översatt israelisk skönlitteratur (Amos Oz, David Grossman) till svenska. Även översatt och utformat broschyrer, tidskrifter, årsredovisningar och heloriginal för böcker. Dessutom erfarenhet av rättstolkning.
Legitimerad lärare och specialpedagog/konsult; har ansvarat for skolans hela elevdokumentation.
Kan mejlas här.
Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025