Kombinatörernas val
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Offentliga upphandlingar kan vara snåriga. Men med lite övning i att lämna in anbud kan även en liten översättningsbyrå vinna avtal och bli leverantör för t. ex. en kommun. SFÖ-SAT:s upphandlingsgrupp ger dig tips för att komma igång.
På konferensen i Uppsala nyligen hade SFÖ-SAT:s upphandlingsgrupp (som utgörs av Larissa Ekonoja och mig) nöjet att hålla ett föredrag om hur små företag kan lyckas i upphandlingar. Offentliga upphandlingar kan verka komplicerat och skrämmande, men med rätt kunskap och förberedelse kan även mindre företag, eller nätverk av egenföretagare, konkurrera framgångsrikt och skaffa sig direktkunder inom offentlig sektor. Här sammanfattar jag det viktigaste att veta och inkluderar en praktisk checklista för er som vill börja lämna anbud.
Lagen om offentlig upphandling (LOU)
Alla offentliga upphandlingar i Sverige regleras av Lagen om offentlig upphandling (LOU), som syftar till att säkerställa att upphandlingar sker på ett öppet, rättvist och konkurrensutsatt sätt. Därför är det viktigt med grundläggande kunskap om LOU för att kunna delta i offentliga upphandlingar. Här är några nyckelpunkter:
■ Öppenhet och icke-diskriminering: Alla leverantörer ska ha samma möjlighet att delta.
■ Proportionalitet: Kraven i upphandlingen ska stå i rimlig proportion till det som upphandlas.
■ Likabehandling: Alla anbudsgivare ska behandlas lika, och samma information ska ges till alla.
Förstå upphandlingsdokumenten
Upphandlingsdokumenten kan laddas ner från annonsdatabasen och innehåller bland annat följande delar:
■ Administrativa villkor och allmän information om upphandlingen.
■ Kvalificeringskrav: krav som leverantören måste uppfylla för att anbudet över huvud taget ska godkännas.
■ Krav på det som ska upphandlas: ska-krav (obligatoriska) och bör-krav (som ofta ger någon form av poäng om man uppfyller dem).
■ Grund för utvärdering: vilka kriterier som kommer att användas för att utse vinnande leverantör och hur de kommer att viktas/prioriteras.
En checklista för att lyckas
I slutet av vårt föredrag presenterade vi en checklista som sammanfattar de viktigaste stegen för att lämna in ett konkurrenskraftigt anbud. Här är en förkortad version (hela listan finns i ppt-filen från föredraget som finns på SFÖ-SAT:s webbplats):
1. Identifiera relevanta upphandlingar: Använd annonsdatabaserna för att hitta upphandlingar som passar ditt företag.
2. Skumläs underlagen och förstå kraven: Identifiera alla krav och kriterier.
3. Gör tidigt en bedömning av om det är värt att lägga tid på att lämna in ett anbud. Granska utvärderingskriterierna och räkna ut vad som kommer att få utslag i vem som vinner upphandlingen. Gör en bedömning av om det finns chans att vinna med ett rimligt pris.
4. Boka in tid för arbetet – med marginal: Det kan ta tid att ordna med till exempel arbetsprover och referenser om sådant krävs.
5. Ställ frågor: Kontakta den upphandlande enheten via upphandlingsverktyget vid oklarheter.
6. Innan du lämnar in: Kolla noga igenom så att du inte missat någon detalj. Lämna in i tid.
Avslutande tips
Slutligen, glöm inte att utvärdera varje upphandlingsprocess du deltar i. Oavsett om du vinner eller inte, kan du begära ut de inkomna anbuden (de är offentliga), som kan ge värdefulla insikter för framtida anbud. Att delta i offentliga upphandlingar är en lärandeprocess, och med varje försök kommer du att bli bättre och mer konkurrenskraftig.
Vi hoppas att dessa tips hjälper er på vägen till att framgångsrikt delta i upphandlingar. Lycka till!
Sofia och Larissa
SFÖ-SAT:s upphandlingsgrupp
Många större upphandlande myndigheter vill gärna ha information om den bransch upphandlingen gäller för att kunna utforma relevanta krav. De vänder sig då till bl.a. branschföreningar som SFÖ-SAT med frågor. SFÖ-SAT:s upphandlingsgrupp bildades för att det alltid ska finnas någon inom SFÖ-SAT som kan svara på myndigheternas frågor inför upphandlingar. Gruppen har alltså inte som främsta syfte att informera medlemmarna om upphandling, utan detta var något som vi gjorde på konferensen eftersom vi tror att upphandlingarna generellt blir bättre på sikt, om fler aktörer av olika storlek lämnar in anbud.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Ordmån – mer än översättning. Sofia, som driver företaget Ordmån, är examinerad språkkonsult i svenska. Förutom översättare och språkkonsult arbetar hon även som projektledare och kvalitetsansvarig i olika översättningsprojekt. Har arbetat med klarspråk och rådgivning i språkfrågor på Språkrådet. Granskar källtexter före översättning för att se till att de lämpar sig för översättning och ger råd om vad som eventuellt kan behöva mottagaranpassas. Författare till boken ”Sveriges språkflora – handbok för ett flerspråkigt samhälle”. Du kan nå Sofia här här
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024