Terminologi – viktigt i översättarens verktygslåda
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Du vet väl att som översättare och tolk till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska behöver du inte snickra ihop din egen översättning av namn på svenska myndigheter?
En stötesten för oss som jobbar som tolkar och översättare i offentlig sektor är namn på myndigheter och liknande. Vad heter till exempel Kronofogdemyndigheten, Skatteverket och JO på franska? Detta för att nämna några företeelser som dyker upp i våra dokument och tolkade samtal.
E-versättaren noterar att Utrikesdepartementet nyligen har gett ut en ny, uppdaterad upplaga av Utrikes namnbok. Boken är en praktisk hjälpreda för bl.a. den som översätter och tolkar såväl till svenska som till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska och möter officiella namn på myndigheter.
Utrikes namnbok innehåller namn på svenska myndigheter och organisationer samt så kallade ”EU-namn” dvs. namn på EU:s samarbetsorganisationer, institutioner och organ samt på ett urval byråer, kommittéer och fonder. Vidare finns namn på organ inom svensk offentlig förvaltning och namn på alla världens stater, översatta till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska.
I den nya 12:e upplagan har inledningarna uppdaterats med skrivregler t.ex. om hur landsnamn skrivs och tydligare förklaringar t.ex. om hur EU-namn används i Sverige respektive inom EU. Fler poster innehåller nu ryska. Mer information än tidigare ges också på andra språk än svenska.
Boken kan läsas, laddas ned gratis som PDF-fil och beställas på regeringens webbplats.
För den nyfikne översätts ”Kronofogdemyndigheten” till franska på följande snitsiga sätt: Agence nationale de recouvrement forcé. En förklarande översättning: recouvrement forcé betyder ”tvångsindrivning”. Voilà !
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker inom vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är bäst inom vården på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024