Översättningsstandarder – gäller krav och ansvar, inte resu...
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå fi...
6 mar, 2026Du vet väl att som översättare och tolk till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska behöver du inte snickra ihop din egen översättning av namn på svenska myndigheter?
En stötesten för oss som jobbar som tolkar och översättare i offentlig sektor är namn på myndigheter och liknande. Vad heter till exempel Kronofogdemyndigheten, Skatteverket och JO på franska? Detta för att nämna några företeelser som dyker upp i våra dokument och tolkade samtal.
E-versättaren noterar att Utrikesdepartementet nyligen har gett ut en ny, uppdaterad upplaga av Utrikes namnbok. Boken är en praktisk hjälpreda för bl.a. den som översätter och tolkar såväl till svenska som till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska och möter officiella namn på myndigheter.
Utrikes namnbok innehåller namn på svenska myndigheter och organisationer samt så kallade ”EU-namn” dvs. namn på EU:s samarbetsorganisationer, institutioner och organ samt på ett urval byråer, kommittéer och fonder. Vidare finns namn på organ inom svensk offentlig förvaltning och namn på alla världens stater, översatta till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska.
I den nya 12:e upplagan har inledningarna uppdaterats med skrivregler t.ex. om hur landsnamn skrivs och tydligare förklaringar t.ex. om hur EU-namn används i Sverige respektive inom EU. Fler poster innehåller nu ryska. Mer information än tidigare ges också på andra språk än svenska.
Boken kan läsas, laddas ned gratis som PDF-fil och beställas på regeringens webbplats.
För den nyfikne översätts ”Kronofogdemyndigheten” till franska på följande snitsiga sätt: Agence nationale de recouvrement forcé. En förklarande översättning: recouvrement forcé betyder ”tvångsindrivning”. Voilà !
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023
Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024
Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024
Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022
MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025