Terminologi – viktigt i översättarens verktygslåda
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Översätter dina kunder med hjälp av AI och använder dig ”bara” för att justera terminologin? Då kanske du ska sälja dina tjänster som terminolog i stället.
Sedan Terminologicentrum TNC lades ner vid årsskiftet 2018–2019 har det inte längre funnits något nationellt kompetenscentrum för terminologi varifrån terminologer kan anlitas av såväl privata som offentliga verksamheter. Terminologifrämjandet har arbetat för att fylla denna lucka och kan nu presentera en tjänst där personer med erfarenhet av och kompetens i terminologiarbete kan anmäla sig och bli sökbara för myndigheter och företag som behöver anlita en terminolog: Terminologifrämjandets konsultlista!
För att komma med på listan behöver man först bli medlem i Terminologifrämjandet, vilket kostar 200 kronor per år. Terminologifrämjandet är en ideell förening som bildades samma månad som TNC:s verksamhet upphörde. Medlemskapet ger bland annat tillgång till flera föreläsningar per år på temat terminologi. Som medlem kan man sedan ange sina kompetenser och erfarenheter i terminologi genom att fylla i ett formulär och ange några referenser. När konsultlistan fyllts på med konsulter kommer de som har behov av att anlita en terminolog att kunna använda tjänsten för att söka efter någon som motsvarar deras behov.
För SFÖ-SAT-medlemmar som arbetat med terminologi (och vilken tolk/översättare har inte gjort det, i en eller annan form?), eller som skulle vilja göra det, finns nu alltså ytterligare ett skäl att bli medlem i Terminologifrämjandet. Kanske kan terminolog vara en möjlig karriärväg för den översättare som tröttnat på att se kunderna använda AI-botar för att översätta och sedan behöva söka hjälp med att kolla så att terminologin blev korrekt. Eller som arbetat med att skapa ordlistor för att få sina texter/tolkningar konsekventa?
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Ordmån – mer än översättning. Sofia, som driver företaget Ordmån, är examinerad språkkonsult i svenska. Förutom översättare och språkkonsult arbetar hon även som projektledare och kvalitetsansvarig i olika översättningsprojekt. Har arbetat med klarspråk och rådgivning i språkfrågor på Språkrådet. Granskar källtexter före översättning för att se till att de lämpar sig för översättning och ger råd om vad som eventuellt kan behöva mottagaranpassas. Författare till boken ”Sveriges språkflora – handbok för ett flerspråkigt samhälle”. Du kan nå Sofia här här
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024