Styrelsemöte i SFÖ-SAT
En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023En höst med stor medlemsaktivitet går mot sitt slut. Vad bör föreningen prioritera framöver: intern konsolidering eller extern marknadsföring?
Styrelsemöte på plats i Kalmar samt digitalt via webben – dagsläge och årsmötesplanering
Som tidigare redovisats kommer bokslutet för 2023 att visa förlust, främst på grund av ett stort underskott från konferensen. Sedan årsmötet har styrelsen arbetat med att minska förlusten, genom att bland annat sköta kansliet på egen hand och dra ner på kostnaderna. Det arbetet ger resultat. Intäkterna minskar dock framöver i och med att företagsmedlemskapet avvecklats, så det är extra viktigt att få ekonomin i balans. Just nu har vi 11 företagsmedlemmar, varav 10 försvinner under första kvartalet 2024. Antalet nya tolkmedlemmar är lågt efter samgåendet med SAT. Det beror delvis på att vi inte gått ut i någon större kampanj för att värva auktoriserade tolkar, eftersom vi även har arbetat med att bredda våra medlemsförmåner för att få med fler tolkrelaterade rabatter och andra förmåner. Hur som helst välkomnade vi 9 nya auktoriserade tolkar i föreningen fram till november. Totalt har föreningen fått 40 nya medlemmar.
Ekonomin var därmed en extra viktig punkt på dagordningen när styrelsen möttes för ett fysiskt möte i Kalmar 1–2 december och på ett extrainkallat webbstyrelsemöte 14 december. Vi har ny redovisningskonsult, nytt redovisningsprogram och ny revisor som tillsammans med föreningens kassör och två styrelseledamöter arbetar på att städa upp i bokföringen. I veckan blev det klart att de inte kan utlova att bokslutet och revisionsrapporten är klara i tid för ett årsmöte i april, så styrelsen har fattat ett beslut att hålla föreningens årsmöte lördagen den 25 maj 2024 (via Zoom).
Hösten har präglats av stor medlemsaktivitet inom föreningen:
■ AW i Göteborg, Stockholm och Uppsala
■ Hieronymusfirande på fem orter
■ Webbinarium om SFÖ:s historia med våra äldsta medlemmar och utlandsboende medlemmar
■ Webbinarium om Konsten att få betalt, i samarbete med vår juridiska partner, med lite extra tolkperspektiv
■ Webbinarium om Konsten att få betalt, i samarbete med vår juridiska partner, med lite extra tolkperspektiv
■ Extra årsmöte med stadgeändringar och uppdateringar om föreningen
■ Minikonferens i Malmö med utsändning till Göteborg och Stockholm samt Zoom, plus en inspelning som återutsändes för att fler medlemmar skulle få del av diskussionen kring AI ur ett översättnings- och tolkperspektiv
Minikonferensen är ett koncept som bara blir bättre och bättre, och allt populärare dessutom; i år samlade vi närmare 200 medlemmar. Många bidrog under diskussionerna med sina kunskaper och exempel ur verkligheten.
SFÖ–SAT har även deltagit på två externa konferenser utomlands och representerat föreningen, samt svarat på två remisser under hösten. Undertecknad har i egenskap av ordförande varit inbjuden till ATA:s nordiska sektion för att tala om föreningen.
Föreningen har som tradition att bjuda styrelsen på julbord, så ett stort tack från oss i styrelsen för ett fint julbord i Kalmar, där vi även hade förmånen att träffa flera i konferensgruppen för Kalmar 2025.
Vart är vi på väg?
En fråga vi ställde både oss själva i styrelsen och till Kalmars konferensgrupp handlade om vart vi är på väg. Ska vi konsolidera oss inom föreningen och samarbeta närmare med varandra, eller ska vi ta ett steg ut i samhället som förening och påminna om vilka vi är och vad vi har att erbjuda? AI:s snabba utveckling har påverkat självförtroendet hos många, men samtidigt ser vi ju vad vi kan bidra med där AI famlar i mörkret eller rentav fabulerar.
Hur stort är intresset utanför föreningen för våra konferenser? Behöver vi bli bättre på att informera om dem? Det var några frågor vi brottades med. Vi var överens om att konferensen är viktig för medlemmarna, men svaret på vilken typ av konferens medlemmarna vill ha kräver fler samtal, enkäter och feedback.
Vi i styrelsen hann också med ett mer visionärt pass när vi använde postitlappar för att identifiera behov vi ser och funderade på hur vi kan möta dem och hur de ska prioriteras. Grönt för de områden där vi har kontroll. Orange för problemområden och rosa för det som måste prioriteras. På rosa sidan var en uppdaterad webbplats prioritet nummer ett, men även medlemsvård nämndes flitigt.
Apropå inledningen har vi en ny sponsringsgrupp som ska hjälpa oss att öka våra intäkter och samtidigt öka medlemsnyttan. Tidigare företagsmedlemmar och andra samarbetspartner som vill lyftas fram på vår webbplats eller i e-versättaren är välkomna att kontakta oss för ett sponsringsförslag. Nya bra erbjudanden åt våra medlemmar är alltid välkomna.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Snoken och huggormen
28 feb, 2023Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024