Nytt och noterat inom föreningen
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026En höst med stor medlemsaktivitet går mot sitt slut. Vad bör föreningen prioritera framöver: intern konsolidering eller extern marknadsföring?
Styrelsemötet i Kalmar bjöd på julesnö. Från vänster: Görel Bylund, Björn Olofsson, Gunbritt Geijer, Örjan Skoglösa. Foto: privat
Styrelsemöte på plats i Kalmar samt digitalt via webben – dagsläge och årsmötesplanering
Som tidigare redovisats kommer bokslutet för 2023 att visa förlust, främst på grund av ett stort underskott från konferensen. Sedan årsmötet har styrelsen arbetat med att minska förlusten, genom att bland annat sköta kansliet på egen hand och dra ner på kostnaderna. Det arbetet ger resultat. Intäkterna minskar dock framöver i och med att företagsmedlemskapet avvecklats, så det är extra viktigt att få ekonomin i balans. Just nu har vi 11 företagsmedlemmar, varav 10 försvinner under första kvartalet 2024. Antalet nya tolkmedlemmar är lågt efter samgåendet med SAT. Det beror delvis på att vi inte gått ut i någon större kampanj för att värva auktoriserade tolkar, eftersom vi även har arbetat med att bredda våra medlemsförmåner för att få med fler tolkrelaterade rabatter och andra förmåner. Hur som helst välkomnade vi 9 nya auktoriserade tolkar i föreningen fram till november. Totalt har föreningen fått 40 nya medlemmar.
Ekonomin var därmed en extra viktig punkt på dagordningen när styrelsen möttes för ett fysiskt möte i Kalmar 1–2 december och på ett extrainkallat webbstyrelsemöte 14 december. Vi har ny redovisningskonsult, nytt redovisningsprogram och ny revisor som tillsammans med föreningens kassör och två styrelseledamöter arbetar på att städa upp i bokföringen. I veckan blev det klart att de inte kan utlova att bokslutet och revisionsrapporten är klara i tid för ett årsmöte i april, så styrelsen har fattat ett beslut att hålla föreningens årsmöte lördagen den 25 maj 2024 (via Zoom).
Hösten har präglats av stor medlemsaktivitet inom föreningen:
■ AW i Göteborg, Stockholm och Uppsala
■ Hieronymusfirande på fem orter
■ Webbinarium om SFÖ:s historia med våra äldsta medlemmar och utlandsboende medlemmar
■ Webbinarium om Konsten att få betalt, i samarbete med vår juridiska partner, med lite extra tolkperspektiv
■ Webbinarium om Konsten att få betalt, i samarbete med vår juridiska partner, med lite extra tolkperspektiv
■ Extra årsmöte med stadgeändringar och uppdateringar om föreningen
■ Minikonferens i Malmö med utsändning till Göteborg och Stockholm samt Zoom, plus en inspelning som återutsändes för att fler medlemmar skulle få del av diskussionen kring AI ur ett översättnings- och tolkperspektiv
Minikonferensen är ett koncept som bara blir bättre och bättre, och allt populärare dessutom; i år samlade vi närmare 200 medlemmar. Många bidrog under diskussionerna med sina kunskaper och exempel ur verkligheten.
SFÖ–SAT har även deltagit på två externa konferenser utomlands och representerat föreningen, samt svarat på två remisser under hösten. Undertecknad har i egenskap av ordförande varit inbjuden till ATA:s nordiska sektion för att tala om föreningen.
Föreningen har som tradition att bjuda styrelsen på julbord, så ett stort tack från oss i styrelsen för ett fint julbord i Kalmar, där vi även hade förmånen att träffa flera i konferensgruppen för Kalmar 2025.
Vart är vi på väg?
En fråga vi ställde både oss själva i styrelsen och till Kalmars konferensgrupp handlade om vart vi är på väg. Ska vi konsolidera oss inom föreningen och samarbeta närmare med varandra, eller ska vi ta ett steg ut i samhället som förening och påminna om vilka vi är och vad vi har att erbjuda? AI:s snabba utveckling har påverkat självförtroendet hos många, men samtidigt ser vi ju vad vi kan bidra med där AI famlar i mörkret eller rentav fabulerar.
Hur stort är intresset utanför föreningen för våra konferenser? Behöver vi bli bättre på att informera om dem? Det var några frågor vi brottades med. Vi var överens om att konferensen är viktig för medlemmarna, men svaret på vilken typ av konferens medlemmarna vill ha kräver fler samtal, enkäter och feedback.


Vi i styrelsen hann också med ett mer visionärt pass när vi använde postitlappar för att identifiera behov vi ser och funderade på hur vi kan möta dem och hur de ska prioriteras. Grönt för de områden där vi har kontroll. Orange för problemområden och rosa för det som måste prioriteras. På rosa sidan var en uppdaterad webbplats prioritet nummer ett, men även medlemsvård nämndes flitigt.
Apropå inledningen har vi en ny sponsringsgrupp som ska hjälpa oss att öka våra intäkter och samtidigt öka medlemsnyttan. Tidigare företagsmedlemmar och andra samarbetspartner som vill lyftas fram på vår webbplats eller i e-versättaren är välkomna att kontakta oss för ett sponsringsförslag. Nya bra erbjudanden åt våra medlemmar är alltid välkomna.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024
Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025
Katarina är en erfaren projektledare och översättare med journalistisk bakgrund. Hon har varit anställd för att leda den svenska översättningen för två bolag: The Bugli Company 2010–2016 och Cerner AB 2017–2021, samt projektledare på Fluid Translation 2021–2022. Startade sin översättarkarriär inom lokalisering i Irland 2001–2005. Frilansöversättare mellan varven. Katarina är av Kammarkollegiet auktoriserad translator från engelska till svenska. Utbildning: Master i översättningsvetenskap; Kandidat- samt Magisterexamen i språk och humaniora med engelska som huvudämne. Kontakta Katarina här
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023
Konferens i Baltikum – satsa på att bli en LangOps, men undertexta inte med AI
23 nov, 2023
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025