Översättning med hjälp av AI-tjänster – så kan det gå till...
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024E-versättaren fick en pratstund med Natalia Walawender, som ansvarar för minikonferensen Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga. Föredraget och paneldebatten hålls i Malmö och sänds ut till fler platser i översättar- och tolk-Sverige, och därefter vidtar lokala diskussioner och samkväm.
Hej Natalia! Vilket spännande ämne för en minikonferens! Vad var det som fick dig att välja det?
– Jag ville gärna ha ett aktuellt tema och artificiell intelligens är verkligen ett sådant. Det har fullkomligt exploderat i media den senaste tiden. Jag tyckte att vi skulle ”lära känna fienden” och hänga med i den teknologiska utvecklingen redan från tidigt stadium.
Det talas väldigt mycket om AI i dag, men är det verkligen något som är aktuellt för oss översättare och tolkar?
– Ja visst! Det finns redan nu olika verktyg och lösningar som bygger på artificiell intelligens och som har med språktjänster att göra. Än så länge är de inte perfekta men de blir hela tiden bättre och jag tror att den teknologiska utvecklingen är oundviklig och bara kommer att accelerera. Vi kan välja mellan att blunda och inte låtsas om den eller att försöka förstå, påverka och utnyttja den. Eller, egentligen har vi väl inget val …
Nej, maskinöversättningen har i alla fall kommit för att stanna. Men vad är egentligen skillnaden mellan AI och ”gammal hederlig” maskinöversättning?
Maskinöversättning, särskilt den neurala varianten, kan sägas vara en primitiv form av artificiell intelligens. Man urskiljer olika faser i AI:s utveckling, det är en av sakerna vi kommer att tala om på minikonferensen.
– Folk brukar ha mycket att göra så här års. Varför tycker du att folk ska ta sig tid att komma på den här minikonferensen?
Som vanligt när det gäller föreningens konferenser och event – för att det ger så mycket energi och inspiration att träffas fysiskt, umgås med kollegorna och nätverka! Sedan hoppas jag förstås också att själva samtalsämnet uppfattas som intressant och att minikonferensen kommer att till leda ny kunskap, erfarenhetsutbyte och göra oss bättre beredda på att möta framtiden.
Minikonferensen ”AIlt du velat veta om AI men inte vågat fråga” går av stapeln den 24 november.
Från Malmö sänds en föreläsning med efterföljande paneldiskussion ut till Göteborg och Stockholm (samt ev. fler platser) samt på Zoom. Därefter hålls diskussion och eftersnack på varje plats, följt av en trevlig AW. Föreläsning och paneldebatt kommer också att kunna ses i en separat utsändning vid ett senare tillfälle. Mer information hittar du på sfoe.se
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Anna är frilansande översättare och skribent. Översätter från engelska, danska och norska till svenska och driver Myra Text & Översättning. Du kan kontakta Anna här.
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande översättare
9 jun, 2024