Fyra frågor till konferenstalarna – Eva-Lena Andersson
eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024E-versättaren fick en pratstund med Natalia Walawender, som ansvarar för minikonferensen Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga. Föredraget och paneldebatten hålls i Malmö och sänds ut till fler platser i översättar- och tolk-Sverige, och därefter vidtar lokala diskussioner och samkväm.
Hej Natalia! Vilket spännande ämne för en minikonferens! Vad var det som fick dig att välja det?
– Jag ville gärna ha ett aktuellt tema och artificiell intelligens är verkligen ett sådant. Det har fullkomligt exploderat i media den senaste tiden. Jag tyckte att vi skulle ”lära känna fienden” och hänga med i den teknologiska utvecklingen redan från tidigt stadium.
Det talas väldigt mycket om AI i dag, men är det verkligen något som är aktuellt för oss översättare och tolkar?
– Ja visst! Det finns redan nu olika verktyg och lösningar som bygger på artificiell intelligens och som har med språktjänster att göra. Än så länge är de inte perfekta men de blir hela tiden bättre och jag tror att den teknologiska utvecklingen är oundviklig och bara kommer att accelerera. Vi kan välja mellan att blunda och inte låtsas om den eller att försöka förstå, påverka och utnyttja den. Eller, egentligen har vi väl inget val …
Nej, maskinöversättningen har i alla fall kommit för att stanna. Men vad är egentligen skillnaden mellan AI och ”gammal hederlig” maskinöversättning?
Maskinöversättning, särskilt den neurala varianten, kan sägas vara en primitiv form av artificiell intelligens. Man urskiljer olika faser i AI:s utveckling, det är en av sakerna vi kommer att tala om på minikonferensen.
– Folk brukar ha mycket att göra så här års. Varför tycker du att folk ska ta sig tid att komma på den här minikonferensen?
Som vanligt när det gäller föreningens konferenser och event – för att det ger så mycket energi och inspiration att träffas fysiskt, umgås med kollegorna och nätverka! Sedan hoppas jag förstås också att själva samtalsämnet uppfattas som intressant och att minikonferensen kommer att till leda ny kunskap, erfarenhetsutbyte och göra oss bättre beredda på att möta framtiden.
Minikonferensen ”AIlt du velat veta om AI men inte vågat fråga” går av stapeln den 24 november.
Från Malmö sänds en föreläsning med efterföljande paneldiskussion ut till Göteborg och Stockholm (samt ev. fler platser) samt på Zoom. Därefter hålls diskussion och eftersnack på varje plats, följt av en trevlig AW. Föreläsning och paneldebatt kommer också att kunna ses i en separat utsändning vid ett senare tillfälle. Mer information hittar du på sfoe.se
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Anna är frilansande översättare och skribent. Översätter från engelska, danska och norska till svenska och driver Myra Text & Översättning. Du kan kontakta Anna här.
Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konfer...
14 feb, 2024Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024