Nordiskt upprop på tolkarnas dag
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025
Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022
Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024