
Kognitiva perspektiv på tolkning och översättning
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Alla som bor här ska efter bästa förmåga lära sig svenska. Detta innebär inte att alla kommer att kunna genomföra ett vårdbesök utan tolk när de bott här i två år.
Förvaltningsrätten i Växjö har prövat frågan om huruvida tolkar inom sjukvården i Blekinge ska kosta pengar för patienter som bott i Sverige i mer än två år. Den 18 oktober kom rättens utslag: sådana avgifter strider mot lagen.
Regionfullmäktige hade i februari 2024 röstat igenom förslaget som innebar att patienter som bott i Sverige i mer än två år skulle betala för att få samtal inom vården tolkat. Avgiften skulle bli 300 kr för en tolk på plats och 50 kr för en tolk på distans (telefon eller video). Förvaltningsrätten menar i sitt beslut att en sådan patientavgift står i strid med gällande regelverk: ”För tjänster eller nyttigheter som regionen är skyldig att tillhandahålla får avgifter endast tas ut om det följer av lag eller annan författning. Regioner är skyldiga att tillhandahålla tolk inom hälso- och sjukvården i vissa situationer. För att regionen ska få ta ut avgift för tolk krävs således att det finns stöd för ett sådant uttag i lag eller annan författning”.
Ett protestbrev mot beslutet samlade på några dagar in nära 200 läkares namnunderskrifter.
– Att Blekinge ska bli första region att försöka få igenom detta, känns ju för jäkligt […] man ska inte diskriminera och göra det tuffare för en grupp som redan har det väldigt svårt, sa läkaren Anders Bojesson, som var en av initiativtagarna bakom protestbrevet, till Läkartidningen.
Region Blekinges beslut är ett exempel på signalpolitik, som strider mot all tillgänglig kunskap om språkinlärning. Tidöpartierna verkar förmoda att den som efter två år i Sverige inte talar tillräckligt god svenska för att kunna genomföra ett vårdbesök utan tolk inte vill lära sig språket. Detta är ett logiskt felslut.
Språkfärdighet är något mycket komplext. Var och en av oss inser med lite eftertanke att ett besök hos läkare, dietist, sjuksköterska eller liknande innehåller specifika ord för kroppsdelar, funktioner, sjukdomar, läkemedel etcetera.
Vi kan nog också vara överens om att det inte får uppstå några missförstånd. I förlängningen kan missförstånd leda till att patienten kommer tillbaka för samma besvär om och om igen. Den kostnadsbesparing som regionen kanske var ute efter går då om intet.
I diskussionen som föranledde region Blekinges beslut anfördes det att avgifterna skulle fungera som ett incitament för nyanlända att lära sig det svenska språket. Det finns inte något motsatsförhållande mellan att alla som bor här måste lära sig svenska och att det behövs tolkar inom vårdens ofta högspecialiserade, terminologispäckade samtal.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Danskt-norskt-finskt-svenskt-isländskt-grönländskt seminarium
18 jan, 2024Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025