Händelser på tolkfronten inom SFÖ-SAT
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med...
12 nov, 2025Alla som bor här ska efter bästa förmåga lära sig svenska. Detta innebär inte att alla kommer att kunna genomföra ett vårdbesök utan tolk när de bott här i två år.
Förvaltningsrätten i Växjö har prövat frågan om huruvida tolkar inom sjukvården i Blekinge ska kosta pengar för patienter som bott i Sverige i mer än två år. Den 18 oktober kom rättens utslag: sådana avgifter strider mot lagen.
Regionfullmäktige hade i februari 2024 röstat igenom förslaget som innebar att patienter som bott i Sverige i mer än två år skulle betala för att få samtal inom vården tolkat. Avgiften skulle bli 300 kr för en tolk på plats och 50 kr för en tolk på distans (telefon eller video). Förvaltningsrätten menar i sitt beslut att en sådan patientavgift står i strid med gällande regelverk: ”För tjänster eller nyttigheter som regionen är skyldig att tillhandahålla får avgifter endast tas ut om det följer av lag eller annan författning. Regioner är skyldiga att tillhandahålla tolk inom hälso- och sjukvården i vissa situationer. För att regionen ska få ta ut avgift för tolk krävs således att det finns stöd för ett sådant uttag i lag eller annan författning”.
Ett protestbrev mot beslutet samlade på några dagar in nära 200 läkares namnunderskrifter.
– Att Blekinge ska bli första region att försöka få igenom detta, känns ju för jäkligt […] man ska inte diskriminera och göra det tuffare för en grupp som redan har det väldigt svårt, sa läkaren Anders Bojesson, som var en av initiativtagarna bakom protestbrevet, till Läkartidningen.
Region Blekinges beslut är ett exempel på signalpolitik, som strider mot all tillgänglig kunskap om språkinlärning. Tidöpartierna verkar förmoda att den som efter två år i Sverige inte talar tillräckligt god svenska för att kunna genomföra ett vårdbesök utan tolk inte vill lära sig språket. Detta är ett logiskt felslut.
Språkfärdighet är något mycket komplext. Var och en av oss inser med lite eftertanke att ett besök hos läkare, dietist, sjuksköterska eller liknande innehåller specifika ord för kroppsdelar, funktioner, sjukdomar, läkemedel etcetera.
Vi kan nog också vara överens om att det inte får uppstå några missförstånd. I förlängningen kan missförstånd leda till att patienten kommer tillbaka för samma besvär om och om igen. Den kostnadsbesparing som regionen kanske var ute efter går då om intet.
I diskussionen som föranledde region Blekinges beslut anfördes det att avgifterna skulle fungera som ett incitament för nyanlända att lära sig det svenska språket. Det finns inte något motsatsförhållande mellan att alla som bor här måste lära sig svenska och att det behövs tolkar inom vårdens ofta högspecialiserade, terminologispäckade samtal.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024
Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024
En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025