
Det neurala nätverket översättare emellan
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025Med sitt engagemang inom styrelsen, fortbildningsfrågor och SFÖ:s konferenser var Maria Lundahl ett känt ansikte inom vår förening, SFÖ-SAT (dåvarande SFÖ).
Vår kollega och vän Maria Lundahl har lämnat oss, alldeles för tidigt. Maria var under många år en engagerad och uppskattad medlem i SFÖ. Hon var sekreterare i styrelsen i flera år och senare även vice ordförande. Dessutom var hon aktiv i Fortbildningsgruppen, Högskolegruppen och Granskningsgruppen (som granskar medlemsansökningar) samt var med och arrangerade flera konferenser. Maria var en stor tillgång för SFÖ – hon var kunnig, samvetsgrann och hjälpsam och allt hon företog sig skötte hon på ett utomordentligt sätt. Hennes varma och behagliga sätt gjorde att hon var omtyckt av alla.
Maria hade en stor passion för det franska språket och under de sista tio åren i karriären, fram till pensionen 2023, jobbade Maria som översättare på EU-kommissionen i Luxemburg, där hon fick möjlighet att leva närmare både franskan och Frankrike. Också på kommissionen gjorde Maria avtryck med sin värme och vänlighet. Hon var en oerhört uppskattad kollega och vän och lämnar ett stort tomrum efter sig, men också många fina minnen.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024Mia Poletto Andersson är tidigare styrelseledamot i nuvarande SFÖ-SAT (dåvarande SFÖ) samt kollega till Maria Lundahl på EU-kommissionen.
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025