Vilka jobb kommer att ersättas av AI, och vilka yrken kan räkna m...
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025Den 13 mars hölls ett lite speciellt arrangemang i Uppsala när SFÖ-SAT invigde föreningens nya kansli – ett bra tillfälle att träffas och umgås under festliga former och samtidigt passa på med lite fortbildning i hybridformat.
De senaste åren har föreningen SFÖ-SAT enbart haft ett hyrförråd för förvaring av konferensmaterial och diverse annat, men numera hyr vi en halv kontorsplats hos Övre Slotts Event & Studios på Övre Slottsgatan 6, mitt i hjärtat av Uppsalas vackra äldre stadskärna och ett stenkast från universitetshuset och universitetsbiblioteket Carolina Rediviva. I huset finns trevliga konferens- och festlokaler för mindre event som hyresgästerna kan boka till förmånligt pris, något som det finns planer på att utnyttja mer framöver.
Föreningens kostnad för den halva kontorsplatsen, förrådsutrymme och en gammal hederlig postlåda är lägre än för hyrförråd och postbox, samtidigt som nya möjligheter öppnas!
Kansliet kommer i allmänhet inte att vara öppet för besök, men däremot är vi några engagerade medlemmar i Uppsala med omnejd som planerar att använda lokalerna för hybridkonferenser i mikroformat, där den som kan och vill ta sig till Uppsala är välkommen att delta fysiskt och andra kan delta via Zoom eller liknande. Vi tar mycket gärna emot förslag på ämnen och föredragshållare – mejla kansli@sfoe.se om du har en idé eller kanske själv skulle vilja bidra med något!
Invigningen i mars genomfördes delvis som ett sätt att testa konceptet, och vi som arrangerade det hela känner oss nöjda med utfallet. Ett tjugotal medlemmar deltog på plats på Övre Slotts, och ett tiotal på Zoom.


Fortbilningsinslaget för kvällen var en presentation av söktjänsten Juremy, som har beskrivits närmare i en tidigare eV-artikel. Juremys grundare Tímea Palotai-Torzsás och Robin Palotai var med på länk från Budapest och berättade om hur översättare kan ta hjälp av Juremy i arbetet. Det ska sägas att ljudkvaliteten inte var den bästa, men budskapet att Juremy finns och kan vara värt att kolla upp gick åtminstone fram, och vi vet att flera kollegor har nappat och börjat använda tjänsten.
Utöver föredraget bjöd föreningen på diverse tilltugg samt alkoholfri dryck, och vin och öl fanns att köpa till självkostnadspris i en provisorisk bar som bemannades av frivilliga SFÖ-SAT:are – vi egenföretagare är ju vana vid att fungera som alltiallo och ta oss an de mest skiftande arbetsuppgifter.
Allt som allt en trevlig kväll, och vi i Uppsalagruppen ser fram emot att få ordna fler liknande event framöver. Håll utkik!
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024
Snoken och huggormen
28 feb, 2023
Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024
Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023
Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med h...
16 okt, 2025
Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025