
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025I många språkkombinationer saknas bra lexikon och referenslitteratur.
Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten? Och vad
beror bristen på?
När man översätter mellan svenska och arabiska brottas man i princip dagligen med bristen på bra lexikon och referenslitteratur. Tappra försök har gjorts att skapa lexikon, men dessa utgår från en svensk kontext. Det är inga problem att hitta den arabiska översättningen av svenskans fritidshem men lexikonets arabisk-svenska-del bygger på den svensk-arabiska-delen. Med andra ord; om jag vill översätta en arabisk term som motsvarar vår definition av fritidshem kommer jag inte att hitta den i lexikonet, för lexikonets arabisk-svenska-del visar bara lexikonets arabiska översättning av svenskans fritidshem.
Arabisk referenslitteratur finns naturligtvis i överflöd, men sällan i fysisk form i Sverige och sällan i digital form på internet. Många översättare passar därför på att köpa på sig litteratur när de befinner sig utomlands. Det finns institut i arabvärlden som arbetar med att ta fram nya och vidareutveckla befintliga termer och termbanker, men det hjälper sällan en översättare i Sverige eftersom de oftast utgår utifrån en arabisk kontext och sällan finns att tillgå på internet.
Vi har frågat fyra SFÖ-medlemmar om hur de tacklar denna problematik och vad de tror att den beror på. Allihop uppger att de tvingas gå via lexikon på ett tredje språk och att bristen på bra lexikon och referenslitteratur innebär att de tjänar mindre på sina uppdrag eftersom de måste lägga längre tid på texten.
SFÖ:s enda översättare av tigrinja, Alem Fisshatzion, uppger att han även tar hjälp av sakkunniga för att hitta rätt term på målspråket. Vidare resonerar Alem att bristen kan bero på att man inte satsar på språk som inte har så många talare.
Alem Fisshatzion översätter tigrinja.
Öykü Elçi-Andersson, turkisk översättare, känner igen sig i detta resonemang. Hon säger att det förstås är en stor process att ta fram ett lexikon, men anledningen till att man inte satsar mer resurser på hennes språkkombination beror, enligt henne, på att den inte är tillräckligt vanlig.
Öykü Elçi-Andersson översätter turkiska.
Farshid Fadaee översätter persiska och dari.
Farshid Fadaee översätter persiska och dari och berättar för oss att han, vid översättning av dari, tar hjälp av en kollega som har dari som modersmål. Det har också hänt att han ringt runt till afghanska ambassader för att säkerställa att han översatt rätt. Bristen på bra lexikon och referenslitteratur innebär också, enligt Farshid, att man som översättare blir sårbar för om den term man valt ifrågasätts har man inget stöd i källor och litteratur när man ska försvara sin översättning. Han tror att skälet till denna brist beror på att gemene man inte känner något behov av denna typ av litteratur och att många språkarbetare är nöjda med situationen som den är eller rentav ser det som en stimulerande del av arbetet att söka termer på andra sätt. Vissa ser det kanske som en självklar del av arbetet. För att förlag och sakkunniga ska motiveras att tillgodose detta behov krävs, enligt Farshid, att efterfrågan först ökar.
Den arabiska översättaren Selma Leinenweber säger att det publicerats fler svensk-arabiska lexikon den senaste tiden men att utbudet är långt ifrån tillräckligt. Selma arbetar även i språkkombinationerna engelska-arabiska och franska-arabiska och går ofta via dessa språk om hon inte hittar rätt i svensk-arabiska källor. Hon berättar att hon avstår från att åta sig uppdrag om hon inser att sökandet efter termer kommer att bli för tidskrävande i förhållande till arvodet eller om hon, på grund av bristen på bra referenslitteratur, inte kan garantera god kvalitet på sin måltext. Selma konstaterar att referenslitteraturen på engelska och franska är betydligt mer omfattande och betonar att arabisk-svenska översättare i Sverige inte kan förvänta sig att någon annan ska ta fram denna litteratur. Översättning i denna språkkombination är bara aktuell i Sverige, för i arabisktalande länder översätts nästan ingenting till eller från svenska. Om vi vill ha sådan litteratur måste vi själva vara med och ta fram den!
Selma Leinenweber översätter arabiska.
Alla översättare vi har pratat med under arbetet med den här artikeln upplever att de saknar tillgång till bra lexikon och referenslitteratur och att deras inkomst påverkas av det. Förväntas Farshid ringa runt till afghanska ambassader för att hitta rätt term? Alem och Öykü spekulerar i att bristen på referenslitteratur på deras språk beror på att språken inte är så stora, men Selma som översätter arabiska, ett av världens största språk och Sveriges andra största språk, upplever samma problem.
Vi konstaterar att det är ett stort problem att vi har kollegor som väljer att avstå uppdrag av rädsla för att man inte kan garantera god kvalitet på sin översättning på grund av bristen på bra referenslitteratur. Hos vem ligger ansvaret för att förbättra den här situationen? Bör vi ställa högre krav på byråerna och kräva att de förser oss med den litteratur vi behöver för att utföra de uppdrag de tilldelar oss? Eller är det, som Selma säger, vi själva som ska ta fram ny litteratur?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Nybildat nätverk i Norden och Baltikum upptäcker gemensamma stötestenar
19 jul, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Tolk och översättare svenska-arabiska. Kandidatexamen i media och kommunikation från Damaskus universitet. Studerar just nu översättning vid TÖI. Kan nås här.
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025En aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare fattas oss
18 aug, 2025Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025