
Att packa in eller packa upp information i populärvetenskaplig...
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Sofia Malmgårds tur.
Vad gör du till vardags?
Jag sitter i min lilla stuga i Västerhaninge utanför Stockholm och översätter. Eller förmedlar översättningsuppdrag till andra. Eller språkgranskar eller skriver texter åt andra – sådant som man gör som språkkonsult. Jag är också engagerad för att starta ett Språkmuseum i Stockholm. Och i en del andra ideella uppdrag som alla har med språk att göra. På fritiden är jag ute i naturen, går på museer, äter gott eller simmar konstsim.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas att fler mindre översättningsbyråer, enskilda översättare eller team av översättare ska våga sig på att lämna in anbud i upphandlingar. Jag tror att på sikt så skulle det gynna hela branschen, på flera sätt.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Att träffa alla kollegor, och att få äta middag på Norrlands nation. Nationslivet i Uppsala är verkligen något speciellt.
Vad vet du om Uppsala?
Min äldste son bor i Uppsala sedan åtta år tillbaka, så jag är där på besök ibland. Det är häftigt att tänka på att Uppsala universitet har anor sedan 1400-talet – och på hur det kan ha varit att studera på universitetet där genom århundradena. Jag är lite av en historienörd, så naturligtvis har jag varit i Uppsala Domkyrkas skattkammare och på museet i Slottet också. De är väl värda ett besök om du får tid över i samband med konferensen!
Sofia håller sin programpunkt om upphandlingar tillsammans med Larissa Ekonoja på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024