Tolkar och översättare – lika men olika
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Sofia Malmgårds tur.
Vad gör du till vardags?
Jag sitter i min lilla stuga i Västerhaninge utanför Stockholm och översätter. Eller förmedlar översättningsuppdrag till andra. Eller språkgranskar eller skriver texter åt andra – sådant som man gör som språkkonsult. Jag är också engagerad för att starta ett Språkmuseum i Stockholm. Och i en del andra ideella uppdrag som alla har med språk att göra. På fritiden är jag ute i naturen, går på museer, äter gott eller simmar konstsim.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas att fler mindre översättningsbyråer, enskilda översättare eller team av översättare ska våga sig på att lämna in anbud i upphandlingar. Jag tror att på sikt så skulle det gynna hela branschen, på flera sätt.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Att träffa alla kollegor, och att få äta middag på Norrlands nation. Nationslivet i Uppsala är verkligen något speciellt.
Vad vet du om Uppsala?
Min äldste son bor i Uppsala sedan åtta år tillbaka, så jag är där på besök ibland. Det är häftigt att tänka på att Uppsala universitet har anor sedan 1400-talet – och på hur det kan ha varit att studera på universitetet där genom århundradena. Jag är lite av en historienörd, så naturligtvis har jag varit i Uppsala Domkyrkas skattkammare och på museet i Slottet också. De är väl värda ett besök om du får tid över i samband med konferensen!
Sofia håller sin programpunkt om upphandlingar tillsammans med Larissa Ekonoja på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024