
Kan översättning och tolkning standardiseras?
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vad händer med substantiven när man översätter mellan tre stora germanska språk? Tyskan är vänstertung, svenskan är högertung, och engelskan är alltid mer ”löst sammansatt”. Översättaren har en del att klura på — hur hänger substantiven ihop egentligen?
Linnéuniversitetet i Växjö har sin filial i Kalmar, där SFÖ-SAT:s konferens hölls i april. Jenny Ström Herold och Magnus Levin från detta lärosäte gästade konferensen genom att berätta om sin forskning om nominalfrasen vid facköversättningar, vilket finansieras av Vetenskapsrådet.
Titeln på Jennys och Magnus föredrag var ”Att paketera in eller upp information i populärvetenskaplig översättning”. De gjorde en jämförelse mellan svenska, engelska och tyska och respektive grammatiska konstruktioner via korpuslingvistik och den egna tillskapade fackspråksöversättningskorpusen LEGS. Den korpus som forskarna tog fram i sin undersökning bestod av texter med engelska som källspråk. Samma texter var dels översatta till svenska, dels till tyska.
Den korpus man använde innehöll 5 miljoner ord som valdes ut och kategoriserades vad det gällde förbestämningar och sekvenslängd. Man tittade även på egennamn och termer.
Forskarna fann att de engelska nominalfraserna (noun phrases) så gott som alltid är tvåledade. I tyskan blir dessa tvåledade fraser till ett sammansatt substantiv, ibland till en prepositionsfras, och nästan exakt detsamma gäller för svenskan. Tyskan är vänstertung på så sätt att alla attributen kommer före huvudordet och verben sist, medan svenskan är högertung då vi har huvudord+verb först, med förklaringarna ofta i form av genitiv- och prepositionsattributen sist i satsen. Mycket vid översättning från engelska är ett tolkningsarbete om vilka relationer som föreligger då engelskan alltid är mer ”löst sammansatt” och därmed lite otydligare.
Det visade sig att 90 % av substantiven var tvåledade i den engelska texten, medan dessa i översättningarna till svenska respektive tyska behandlades olika. Både svenska och tyska föredrar sammansättningar i högre grad än engelska men man använder sammansättningar i tyska ofta på ett lite annat sätt än i svenska.
Språket tenderar att bli mer och mer ekonomiskt (reduktion) då mindre plats finns för texten på skärmar och textremsor än i tidningar och böcker. Prepositionsfraserna är därför på nedgående men ibland blir det mycket svårt klara sig utan dem, i alla fall i svenskan. Flera exempel på detta gavs. Att då i stället göra en sammansättning är att ”packa in”, och är klart platsbesparande.
Med detta avtackades talarna och en fråga ställdes om huruvida LEGS är en öppen databas, vilket den tyvärr inte är. Som slutkläm under frågestunden påpekades även att verbalfraserna är mycket viktiga i svenskt klarspråk för läsbarhetens skull. Just detta har beaktats i svenskans Klarspråksdirektiv om myndighetsspråk. Myndigheterna behöver använda sig av prepositionsfraser – dessa kan förtydliga och öka läsbarheten för allmänhetens skull.
Engelskan är svårhanterlig pga. att man ibland inte vet vad som är huvudord och vad som är bestämning egentligen. Detta kan vara av stor vikt, eller hur?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022SFI för alla
30 aug, 2024Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024Lyssna på nästan 50 språk på ny webbsida
6 mar, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024