
Vässa din profil
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025Vad händer med substantiven när man översätter mellan tre stora germanska språk? Tyskan är vänstertung, svenskan är högertung, och engelskan är alltid mer ”löst sammansatt”. Översättaren har en del att klura på — hur hänger substantiven ihop egentligen?
Linnéuniversitetet i Växjö har sin filial i Kalmar, där SFÖ-SAT:s konferens hölls i april. Jenny Ström Herold och Magnus Levin från detta lärosäte gästade konferensen genom att berätta om sin forskning om nominalfrasen vid facköversättningar, vilket finansieras av Vetenskapsrådet.
Titeln på Jennys och Magnus föredrag var ”Att paketera in eller upp information i populärvetenskaplig översättning”. De gjorde en jämförelse mellan svenska, engelska och tyska och respektive grammatiska konstruktioner via korpuslingvistik och den egna tillskapade fackspråksöversättningskorpusen LEGS. Den korpus som forskarna tog fram i sin undersökning bestod av texter med engelska som källspråk. Samma texter var dels översatta till svenska, dels till tyska.
Den korpus man använde innehöll 5 miljoner ord som valdes ut och kategoriserades vad det gällde förbestämningar och sekvenslängd. Man tittade även på egennamn och termer.
Forskarna fann att de engelska nominalfraserna (noun phrases) så gott som alltid är tvåledade. I tyskan blir dessa tvåledade fraser till ett sammansatt substantiv, ibland till en prepositionsfras, och nästan exakt detsamma gäller för svenskan. Tyskan är vänstertung på så sätt att alla attributen kommer före huvudordet och verben sist, medan svenskan är högertung då vi har huvudord+verb först, med förklaringarna ofta i form av genitiv- och prepositionsattributen sist i satsen. Mycket vid översättning från engelska är ett tolkningsarbete om vilka relationer som föreligger då engelskan alltid är mer ”löst sammansatt” och därmed lite otydligare.
Det visade sig att 90 % av substantiven var tvåledade i den engelska texten, medan dessa i översättningarna till svenska respektive tyska behandlades olika. Både svenska och tyska föredrar sammansättningar i högre grad än engelska men man använder sammansättningar i tyska ofta på ett lite annat sätt än i svenska.
Språket tenderar att bli mer och mer ekonomiskt (reduktion) då mindre plats finns för texten på skärmar och textremsor än i tidningar och böcker. Prepositionsfraserna är därför på nedgående men ibland blir det mycket svårt klara sig utan dem, i alla fall i svenskan. Flera exempel på detta gavs. Att då i stället göra en sammansättning är att ”packa in”, och är klart platsbesparande.
Med detta avtackades talarna och en fråga ställdes om huruvida LEGS är en öppen databas, vilket den tyvärr inte är. Som slutkläm under frågestunden påpekades även att verbalfraserna är mycket viktiga i svenskt klarspråk för läsbarhetens skull. Just detta har beaktats i svenskans Klarspråksdirektiv om myndighetsspråk. Myndigheterna behöver använda sig av prepositionsfraser – dessa kan förtydliga och öka läsbarheten för allmänhetens skull.
Engelskan är svårhanterlig pga. att man ibland inte vet vad som är huvudord och vad som är bestämning egentligen. Detta kan vara av stor vikt, eller hur?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Hieronymus anses som bekant vara översättarnas skyddshelgon. Om han faktiskt blev helgonförklarad är...
21 sep, 2023Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025