Relationen mellan översättare och projektledare – hur ser den ut?...
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det...
13 feb, 2026I artikeln ”Kan översättning och tolkning standardiseras? ” redogör Björn Olofsson för det föredrag om standardisering som Ingemar Strandvik höll på förra årets SFÖ-SAT-konferens i Kalmar. Här berättar Mats – som under tio år arbetade med IT-standardisering i Stockholm och Bryssel – lite närmare om själva standarderna.
I sitt föredrag ”Why standards can benefit translators” (visserligen från 2017 men knappast inaktuellt) säger Ingemar Strandvik bland annat att standarder kan bidra med:
Definition av kvalitet vid tillhandahållande av tjänster:
■ efterlevnad av krav; uppfylla behov och förväntningar samt specifikationer
Framsållning av yrkeskunskaper och bästa praxis:
■ processfokus, kompetenser, arbetsflöden
Måttstockar, referenser, checklistor:
■ kodifiering av sunt förnuft inom översättning
■ juridiköversättning med (eller utan) översättningsutbildning
■ presenterad på auktoritativt sätt samt trovärdighet, bestämdhet, förbättrad kommunikation
Som definition av termen ”standard” har Ingemar hittat följande citat (från den brittiska standardiseringsorganisationen BSI):
”Kort sagt är en standard ett överenskommet sätt att göra något. Det kan gälla tillverkning av en produkt, administrering av en process, leverans av en tjänst eller av material – standarder kan täcka ett väldigt spektrum av verksamheter som utförs av organisationer och används av deras kunder.”
Översättaren kan i princip använda en standard på två sätt (se dock stycket om kvalitetsbedömning nedan): Som information om processer (”god praxis”) och krav, och för meritering genom certifiering. Det senare är en dyr process och är normalt aktuell bara för större översättningsföretag. Jag har aldrig hört talas om något företag (byrå eller direktkund) som har krävt certifiering av en frilansöversättare. Och en snabbenkät ger vid handen att bara någon enstaka byrå har låtit certifiera sig (då mot ISO 17100); de flesta har aldrig upplevt någon efterfrågan på certifiering och flera känner inte ens till standardens existens.
Vad gäller standarder som underlag för (vidare)utbildning finns utan tvivel en del att hämta även för frilansöversättaren. Men huvudinriktningen är på översättningsföretagen, som förmodligen också gärna talar om vilka krav som man enligt standarden bör ställa på underleverantören. Vill frilansaren ändå slå på stort och lägga lite pengar på denna form av utbildning skulle jag rekommendera den dyraste (och tjockaste) vägledningen för översättningsprojekt, ISO 11669 (se nedan).
Det bör nämnas att terminologin i standarderna bitvis är av klart intresse, och hela termavsnitten ingår i de provsidor som erbjuds gratis av ISO.
I ett vidare perspektiv har dock standarderna betydelse för översättningens kvalitet, nämligen genom att standarder används när man (kunden, översättningsbyrån) utarbetar projektspecifikationer, som sedan används för att bedöma översättningskvalitet. Om detta (och därmed om standardernas betydelse generellt för översättningsarbetet) har Ingemar Strandvik skrivit en väldigt intressant artikel, Translation quality and the role of specifikations – How standards can help the translation sector today (2025), som jag varmt rekommenderar.

Den mest övergripande standarden är den allmänna vägledningen för översättningsprojekt, ISO 11669, som utgavs i en reviderat utgåva 2024 (första utgåvan kom 2012). Eftersom den ger ”allmänna riktlinjer” går det inte att certifieras mot den. Dessutom är den avsevärt mer ingående än en regelrätt standard (här och i det följande ges citaten i min översättning): ”Dess syfte är att säkerställa effektivitet och kvalitet genom att förbättra kommunikationen mellan de parter som är inbegripna i ett översättningsprojekt.” Den ”erbjuder ett ramverk för utveckling av de specifikationer för översättningsprojekt som utgör grunden för att efterfråga, lägga upp, leda och utvärdera översättningsprojekt. Den innehåller även vägledning rörande behovsanalys, utvärdering av risk samt etapper i arbetsflödet men erbjuder inte procedurer för bedömning av kvaliteten av resultatet av översättning.”
Den här utgåvan är strängt taget en helt annan standard än den första. Framför allt innehåller den väldigt mycket mer, men är också organiserad på ett helt annat ( bitvis ganska förvirrande ) sätt. Här beskrivs ingående alla moment i ett översättningsprojekt, och här finns dessutom extremt detaljerade bilagor med sådant som översättningsparametrar, checklista för utarbetande av projektspecifikationer för översättningar, checklista för val av översättningsföretag (!), checklista för terminologibehov.
Standarden riktar sig ”primärt … till dem som behöver översättningstjänster men kan vara relevant även för andra berörda, t.ex. de som tillhandahåller översättningstjänsterna och … slutanvändarna”. Men eftersom köparen titt och tätt föreslås rådfråga tjänsteleverantören även innan avtal sluts, är det för mig snarare den senare som i första hand har användning för standarden. Jag föreställer mig att den tjänsteleverantör som har – eller siktar in sig på – framför allt några större kunder med fördel skulle kunna utarbeta en upphandlingshandbok utgående från denna standard: alltså använda den som grundmaterial för utbildning av kunderna.
Standarden introducerar även ett antal begrepp som jag inte har stött på tidigare; framför allt risk och riskbedömning (risk assessment) – förmodligen viktigt men i de flesta översättningssammanhang förbisett. Här finns även termer som translation grade, content correspondence, target language conventions – alla märkligt nog utan definitioner.
Liksom i den första versionen betonas betydelsen av projektspecifikationer och deras betydelse för bedömningen av resultatet. De ska utarbetas av både kund och tjänsteleverantör. En kärnpunkt här är alltså – precis som Ingemar Strandvik säger i tidigare nämnda e-V-artikel – att specifikationerna är avgörande för bedömningen av en översättnings kvalitet. Till hjälp har man då ett omfattande och detaljerat appendix med översättningsparametrar – närmare 30 stycken.
Det bör påpekas att termen AI saknas, men termen MT kan utan vidare tolkas som att den inbegriper ”MT med hjälp av AI”.
Som sagt riktar sig denna standard framför allt till översättningsköpare. Jag tror att de köpare i Sverige som skulle rådfråga standarden kan räknas på ena handens fingrar: därtill är den alldeles för detaljerad. Men som sagt: en byrå som vill visa framfötterna kan säkerligen ha stor nytta av den. Gärna även när det gäller kommunikationen med underleverantörerna/frilansarna.

Steget från ISO 11669 till ISO 17100 är inte långt; den senare är som sagt motsvarande standard, som man också kan certifieras mot och gäller krav på översättningstjänster. Här finner vi ”normalingrediensen”, kapitlet om kompetenser och kvalifikationer (se faktaruta nedan). Sedan följer Processer och åtgärder före produktion, inklusive offert och avtal samt förberedelser. Därefter ett kapitel om Produktionsprocess: projektledning, översättningsprocess (Översättning, Kontroll, Kontrolläsning, Fackgranskning, Korrekturläsning och Slutlig verifiering och godkännande inför leverans). Och till sist det korta kapitlet Processer efter leverans. (”[företaget] bör lämpligen vidarebefordra återkoppling från kunder till alla berörda parter” – men hur många frilansar får höra något om vad slutkunden tyckte?)
Sex ”informativa” bilagor (informativ till skillnad från normativ, dvs. bilagorna ingår inte i kraven för certifiering) tillkommer, inklusive Avtal och projektspecifikationer samt Projektregistreringsuppgifter och projektrapportering – de ska alltså ses som tips på vad som kan ingå.
Standarden är f.n. föremål för översyn; man har nyligen beslutat att slå samman den med ISO 18587 (se nedan).
Besläktad med ISO 17100 är ISO 20771, alltså krav som gäller översättning av juridiska texter. Den gäller översättning som är eller faller inom det juridiska fackområdet, såväl i fråga om innehåll som kontext. Det påpekas att ”juridiska översättare” kan omfattas av särskilda krav i fråga om yrkesmässighet, sekretess och etik samt procedurer som gäller bemyndigande, certifiering och säkerhetsgodkännande. Och till skillnad från ISO 17100 – som i första hand är inriktad på företag – är denna standard främst avsedd för individuella översättare. Är man som frilans intresserad av certifiering är ISO 20771 troligen den standard som är mest aktuell.
Det sedvanliga avsnittet om kompetenser och kvalifikationer är jämförelsevis mycket ingående och detaljerat och innefattar bl.a. krav på inom språk, översättning eller juridik – ett krav som till skillnad från ISO 17100 inte kan ersättas av minst fem års yrkeserfarenhet.
Vidare är juridiköversättarens ansvar ingående beskrivet, och detta gäller i ännu högre grad momenten Avtal och tjänstespecifikation, Översättning, Kontrolläsning och fackgranskning, Verifiering och korrigering, Signering (på överenskommet sätt) och dokumentation, Auktorisering, Klagomål, individuellt ansvar och korrigering. Givetvis ingår även ett kapitel om Sekretess, säkerhet och ansvarsförsäkring – och slutligen om Yrkesmässig utveckling och dito engagemang. Här finns också bl.a. en bilaga med ”Information om bemyndigad juridisk översättning som används i juridiska sammanhang och för användning av offentliga myndigheter och i kommersiella syften ”.
”…det kan noteras att företaget/översättaren är skyldig att avgöra huruvida källtexten alls lämpar sig för MT samt att relevanta specifikationer ska föreligga.”
Troligen av mer allmänt intresse är denna standard, som gäller krav vid efterredigering av maskinöversättning (MT). Ett inledande avsnitt om efterredigeringsprocessen innehåller föga uppseendeväckande detaljer; det kan noteras att företaget/översättaren är skyldig att avgöra huruvida källtexten alls lämpar sig för MT samt att relevanta specifikationer ska föreligga. Vidare finns här krav som måltexten ska uppfylla; det kan noteras att det är krav som i samma grad gäller vilken översättning som helst men som däremot inte finns med i ISO 17100. Intressant nog konstaterar man i inledningen att den snabba tekniska utvecklingen på MT-området gör att man har begränsat sig till ”den del av processen som börjar med leveransen av MT-texten och inledningen (min kursivering) av den mänskliga process som kallas efterredigering”.
Vad gäller kompetenser och kvalifikationer är det värt att notera att de praktiskt taget är identiska med motsvarande text i ISO 17100 – alltså ingenting som är specifikt för just efterredigering. Dock finns här även ett vettigt avsnitt om Yrkeskompetens som bl.a. inbegriper krav på ”en grundläggande förståelse av vanliga fel som ett MT-system gör” och ”kunskap om och förmåga att avgöra huruvida det är rimligt att redigera MT-texten med hänsyn till tidsåtgång och arbetsinsats”.
Slutligen finns ett kort kapitel om krav på ”full” efterredigering i tillägg till de allmänna efterredigeringskraven. Med ”full” efterredigering menar man att den resulterande måltexten inte ska gå att skilja från en motsvarande måltext producerad av en mänsklig professionell översättare utan påverkan av MT.
Även denna standard är föremål för översyn och kommer att slås samman med ISO 17100. Det ser ut som att den här delen av texten kommer att bli rejält omdanad (vilket knappast är förvånande; mycket har hänt på åtta år).
Den här standarden är framför allt inriktad på en analytisk metodik med användning av feltyper och straffpoäng i syfte att bedömaren ska åstadkomma ”felresultat” och kvalitetsbedömning. Fokus ligger enbart på mänsklig bedömning av översättningsresultatet; de AI-baserade metoder som alltmer börjar komma till användning täcks alltså inte in. Och den som någon gång har ägnat sig åt den här typen av kvalitetsgranskning vet att det är förfärligt tidskrävande och tråkigt.
Feltypologin bygger på MQM, Multidimensional Quality Metrics. Och projektledaren har gjort en utmärkt översikt över standarden och dess användning. (Medlemmar i SFÖ-SAT kan läsa dokumentet i inloggat läge på medlemswebben.)
Eftersom hela standarden utgörs av terminologi kan den hämtas gratis på nätet. Tyvärr är den inte till någon större nytta; här vimlar det av termer som är mer eller mindre allmänspråk, samtidigt som flera av de specifika termerna i bl.a. ISO 11669 saknas.
Tacknämligt nog anger ISO 17100 och 18587 samma krav på översättarens kompetenser: Översättningskompetens; språklig och textuell kompetens inom käll- och målspråk; undersöknings-, faktainhämtnings- och faktabearbetningskompetens; kulturell kompetens; ämneskompetens – alla med kort beskrivning. ISO 5060 ställer dessutom krav på att granskaren ska ha revideringskompetens och bedömningskompetens.
ISO 20771 (juridisk översättning) ställer betydligt fler och mer detaljerade krav. Således måste översättaren inte bara ägna minst fem procent av arbetstiden åt att förkovra sig, utan också delta i minst ett utbildningsevenemang om året, helst vara medlem i en relaterad organisation, samt dokumentera all utbildning och förkovran (hur det kan gå till beskrivs i en bilaga). ISO 11669 anger inga egna krav utan säger att involverade parter i ett översättningsprojekt ska ha översättares kompetens och hänvisar därvid till ISO 17100 samt i förekommande fall enligt ISO 18587, ISO 5060 och – om tillämpligt – ISO 20771.
ISO 5060 anger en lång rad krav på granskarens kompetenser: Utöver de som anges i ISO 17100 och 18587 tillkommer krav på granskningskompetens (revision), utvärderingskompetens (evaluation) samt kompetens vad gäller användning av relevanta tekniska resurser.
Kriterierna för översättningskvalifikationer i ISO 17100, 18587 och 5060 är tre, varav man ska uppfylla ett: examen i översättning, examen i annat ämnesområde samt två års yrkeserfarenhet, eller fem års yrkeserfarenhet. Kriterierna i juridikstandarden är återigen mycket mer långtgående: sex olika som alla ska vara uppfyllda.
ISO 11669:2024, Translation projects – General guidance (1 910 kr)
SS-EN ISO 17100:2015,Translation Services – Requirements for translation services (1 890 kr)
SS-ISO 18587:2017, Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements (1 070 kr)
ISO 20771:2020, Legal translation – Requirements (1 625 kr)
ISO 5060:2024, Translation services – Evaluation of translation output – General guidance (1 625 kr)
ISO 20539:2023, Translation, interpreting and related technology – Vocabulary (1 205 kr)
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024
Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023
Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022
Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025
Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023
Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024
Översättare (engelska/tyska/franska/danska/norska till svenska inom främst naturvetenskap, ekonomi, teknik, samhällsvetenskap; även skönlitteratur), skribent och redaktör. Auktoriserad av Kammarkollegiet för engelska till svenska. Utger sedan 2012 handboken Trados Studio Manual.
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare bet...
26 jan, 2026
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår förde...
9 sep, 2025
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025