
Kognitiva perspektiv på tolkning och översättning
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Ett museum i Sverige helt ägnat åt språk kan snart bli verklighet! Idéer saknas inte till detta projekt, som är tänkt att fungera som en kunskapsbas för språk i alla tänkbara former och aspekter. Om alla bitar faller på plats slår man upp portarna redan under 2027.
Sofia Malmgård har tillsammans med Patrik Hadenius bildat en stiftelse för att förverkliga ett Språkmuseum i Stockholm. Sofia är språkkonsult, språkvetare och översättare på företaget Ordmån, och även känd för att tillsammans med Morena Azbel Schmidt ha skrivit Sveriges Språkflora. Patrik är språkvetare, museiutredare och författare samt tidigare chefredaktör för Språktidningen.
De letar just nu lokaler men har ännu inte bestämt sig helt, och vad museet ska heta är inte heller klart än. Museet är av naturliga skäl tänkt att ligga i centrala Stockholm så att vi som inte är 08:or också kan komma och titta vid besök över dagen i huvudstaden.
Här ska man kunna upptäcka språk, få nya kunskaper om språk och uppleva attityder om språk – allt detta har skrivits in som muséets uppdrag. Det finns även tankar på att skapa en experimentverkstad likt Tom Tits Experiment i Södertälje.
Naturligt nog finns planer på att ordna utställningar och föreläsningar om språk ur vitt skilda aspekter: grammatik och värsta språket, svordomar, slang, talspråk, engelska som vår tids lingua franca, dialekter, retorik, tolkning och översättning, svenska som andraspråk, skillnaderna mellan världens skriftspråk, språk i traditionella samhällen i vilka skriftspråk saknas, rim och poesi, didaktik och inlärning. Ytterligare ämnen på listan omfattar språk som kulturbärare, vad som förknippas med ett språk, att uppleva kultur via ett språk och hur turister upplever ett språk som svenska, samt minoritetsspråken i Sverige. Vidare vill man dessutom att museet ska erbjuda forskarplatser, ett språkcafé liksom ett internationellt bibliotek.
Sofia tog oss med till Cité internationale de la langue française – ett kulturellt centrum helt tillägnat det franska språket och fransktalande kulturer – nordost om Paris och till språkkonstmuseet Planet Word i Washington (https://planetwordmuseum.org./. Det finns även ett språkmuseum i Norge vid namn Ivar Aasen-tunet, efter språkforskaren och författaren Ivar Aasen.
Vidare skulle ett språkmuseum kunna skapa medvetenhet och debatt om engelskans intåg i vanliga människors liv i Sverige. Det här gäller inte minst undervisningen i skolan och vad det innebär för inlärningen på gymnasiet och universitetet. Det finns också fantastiska samlingar som med fördel skulle kunna deponeras på detta museum.
För att förverkliga denna dröm krävs nu att staten, Stockholms Stad och sponsorer med gott om pengar träder in. Om så sker så kanske ett språkmuseum kan bli verklighet under 2027 – den som lever får se. Kanske kan vi då till och med hålla det årets SFÖ-SAT-konferens i dess nyöppnade lokaler?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023En av översättarens och tolkens hjälpredor i samhälls- och EU-terminologi
4 jun, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025