Grammatikdagen 20 mars
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026Ett museum i Sverige helt ägnat åt språk kan snart bli verklighet! Idéer saknas inte till detta projekt, som är tänkt att fungera som en kunskapsbas för språk i alla tänkbara former och aspekter. Om alla bitar faller på plats slår man upp portarna redan under 2027.
Sofia Malmgård har tillsammans med Patrik Hadenius bildat en stiftelse för att förverkliga ett Språkmuseum i Stockholm. Sofia är språkkonsult, språkvetare och översättare på företaget Ordmån, och även känd för att tillsammans med Morena Azbel Schmidt ha skrivit Sveriges Språkflora. Patrik är språkvetare, museiutredare och författare samt tidigare chefredaktör för Språktidningen.
De letar just nu lokaler men har ännu inte bestämt sig helt, och vad museet ska heta är inte heller klart än. Museet är av naturliga skäl tänkt att ligga i centrala Stockholm så att vi som inte är 08:or också kan komma och titta vid besök över dagen i huvudstaden.
Här ska man kunna upptäcka språk, få nya kunskaper om språk och uppleva attityder om språk – allt detta har skrivits in som muséets uppdrag. Det finns även tankar på att skapa en experimentverkstad likt Tom Tits Experiment i Södertälje.
Naturligt nog finns planer på att ordna utställningar och föreläsningar om språk ur vitt skilda aspekter: grammatik och värsta språket, svordomar, slang, talspråk, engelska som vår tids lingua franca, dialekter, retorik, tolkning och översättning, svenska som andraspråk, skillnaderna mellan världens skriftspråk, språk i traditionella samhällen i vilka skriftspråk saknas, rim och poesi, didaktik och inlärning. Ytterligare ämnen på listan omfattar språk som kulturbärare, vad som förknippas med ett språk, att uppleva kultur via ett språk och hur turister upplever ett språk som svenska, samt minoritetsspråken i Sverige. Vidare vill man dessutom att museet ska erbjuda forskarplatser, ett språkcafé liksom ett internationellt bibliotek.
Sofia tog oss med till Cité internationale de la langue française – ett kulturellt centrum helt tillägnat det franska språket och fransktalande kulturer – nordost om Paris och till språkkonstmuseet Planet Word i Washington (https://planetwordmuseum.org./. Det finns även ett språkmuseum i Norge vid namn Ivar Aasen-tunet, efter språkforskaren och författaren Ivar Aasen.
Vidare skulle ett språkmuseum kunna skapa medvetenhet och debatt om engelskans intåg i vanliga människors liv i Sverige. Det här gäller inte minst undervisningen i skolan och vad det innebär för inlärningen på gymnasiet och universitetet. Det finns också fantastiska samlingar som med fördel skulle kunna deponeras på detta museum.
För att förverkliga denna dröm krävs nu att staten, Stockholms Stad och sponsorer med gott om pengar träder in. Om så sker så kanske ett språkmuseum kan bli verklighet under 2027 – den som lever får se. Kanske kan vi då till och med hålla det årets SFÖ-SAT-konferens i dess nyöppnade lokaler?
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022
Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025
Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024
Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025
Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025