Språkmuseet – ett steg närmare förverkligande
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025Ett museum i Sverige helt ägnat åt språk kan snart bli verklighet! Idéer saknas inte till detta projekt, som är tänkt att fungera som en kunskapsbas för språk i alla tänkbara former och aspekter. Om alla bitar faller på plats slår man upp portarna redan under 2027.
Sofia Malmgård har tillsammans med Patrik Hadenius bildat en stiftelse för att förverkliga ett Språkmuseum i Stockholm. Sofia är språkkonsult, språkvetare och översättare på företaget Ordmån, och även känd för att tillsammans med Morena Azbel Schmidt ha skrivit Sveriges Språkflora. Patrik är språkvetare, museiutredare och författare samt tidigare chefredaktör för Språktidningen.
De letar just nu lokaler men har ännu inte bestämt sig helt, och vad museet ska heta är inte heller klart än. Museet är av naturliga skäl tänkt att ligga i centrala Stockholm så att vi som inte är 08:or också kan komma och titta vid besök över dagen i huvudstaden.
Här ska man kunna upptäcka språk, få nya kunskaper om språk och uppleva attityder om språk – allt detta har skrivits in som muséets uppdrag. Det finns även tankar på att skapa en experimentverkstad likt Tom Tits Experiment i Södertälje.
Naturligt nog finns planer på att ordna utställningar och föreläsningar om språk ur vitt skilda aspekter: grammatik och värsta språket, svordomar, slang, talspråk, engelska som vår tids lingua franca, dialekter, retorik, tolkning och översättning, svenska som andraspråk, skillnaderna mellan världens skriftspråk, språk i traditionella samhällen i vilka skriftspråk saknas, rim och poesi, didaktik och inlärning. Ytterligare ämnen på listan omfattar språk som kulturbärare, vad som förknippas med ett språk, att uppleva kultur via ett språk och hur turister upplever ett språk som svenska, samt minoritetsspråken i Sverige. Vidare vill man dessutom att museet ska erbjuda forskarplatser, ett språkcafé liksom ett internationellt bibliotek.
Sofia tog oss med till Cité internationale de la langue française – ett kulturellt centrum helt tillägnat det franska språket och fransktalande kulturer – nordost om Paris och till språkkonstmuseet Planet Word i Washington (https://planetwordmuseum.org./. Det finns även ett språkmuseum i Norge vid namn Ivar Aasen-tunet, efter språkforskaren och författaren Ivar Aasen.
Vidare skulle ett språkmuseum kunna skapa medvetenhet och debatt om engelskans intåg i vanliga människors liv i Sverige. Det här gäller inte minst undervisningen i skolan och vad det innebär för inlärningen på gymnasiet och universitetet. Det finns också fantastiska samlingar som med fördel skulle kunna deponeras på detta museum.
För att förverkliga denna dröm krävs nu att staten, Stockholms Stad och sponsorer med gott om pengar träder in. Om så sker så kanske ett språkmuseum kan bli verklighet under 2027 – den som lever får se. Kanske kan vi då till och med hålla det årets SFÖ-SAT-konferens i dess nyöppnade lokaler?
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024
Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Må...
9 mar, 2025
Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024
Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024
Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024
Birgitta Johansson har arbetat som medicinsk sekreterare i 30 års tid. Sedan 2006 är Birgitta medicinsk översättare i enskild firma, samt översättare av affärstexter, finans, juridik, turism, hemelektronik, husdjur, matlagning och oenologi med mera från engelska och tyska till svenska. Tidigare i livet har Birgitta varit affärssekreterare. Älskar att resa, läsa böcker och lära sig nya språk. Arbetar ideellt för hörselskadade och andra som behöver hjälp.
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025
Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025