Goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare
Tala för att tolkas, skriv för att översättas
12 okt, 2023Uppdaterad publikation från Utrikesdepartementet, med goda råd till uppdragsgivare som utnyttjar tolkning och översättning – men med värdefulla tankar även för oss som är just tolkar och översättare. Och glöm inte: Textbindning är en dygd!
■ Sambandsord är ett enastående smörjmedel i en text – leta efter möjligheter att lägga in personliga pronomen, bisatsinledare som om, förutsatt att, för att, så att, eftersom, trots att m.fl. och andra sambandsord som i så fall, syftet är, följaktligen, alltså, däremot, tvärtom, dessutom … Textbindning är en dygd!
■ Skribenter använder ofta onödigt långa meningar. Visserligen tenderar CAT-verktyg att binda översättaren vid källtextens struktur, men att kapa upp (och vid behov slå samman) meningar är sällan problematiskt. Så dela gärna meningar, men tänk på att det är bra för flytet också att variera meningslängden.
■ Undvik inskjutna bisatser. I konstruktioner som Parterna ska, /lååång bisats/, fatta beslut om … kan bisatsen ofta med fördel lyftas ut och läggas som en separat mening efter huvudbudskapet.
■ Undvik innehållslösa verb och nominaliseringar. Var uppmärksam på verb med bara luft, som utföra, göra, ske, genomföra, vidta, tillämpa m. fl. – följda av ett substantiv som lika gärna hade kunnat vara ett kraftfullt verb. Det finns ingen anledning att skriva ”genomföra utvärdering” i stället för ”utvärdera”.
■ Passivformer hänger gärna med från källtexten, och kan vara nödvändiga om agenten är okänd, men vet vi vem som är agenten, skriv inte Förslaget presenterades av departementet, utan i stället Departementet presenterade förslaget – om inte rentav Departementet föreslog!
■ Men … tänk på att det flummigt sagda eller skrivna understundom är avsett att vara just det!
Som bekant var Sverige ordförande i Europeiska unionens råd, även kallat ministerrådet, under första halvåret 2023. I samband med det gav Utrikesdepartementet ut en reviderad utgåva av Tala för att tolkas, skriv för att översättas. Den första svenska utgåvan från 2001 var en bearbetning av ett finskt original. Publikationen riktar sig till talare och skribenter som ska tolkas respektive översättas, specifikt i EU-sammanhang, och innehåller en mängd goda råd som vi sannerligen kunde önska oss att våra uppdragsgivare skulle respektera – i alla sammanhang. Men förutom att dunka uppdragsgivarna i skallen med skriften, är detta något som vi översättare och tolkar kan ha någon direkt nytta av?
Ja, det är det – främst för översättare – och möjligen främst för våra nya och mindre rutinerade kollegor. Publikationen är kurslitteratur vid flera av Sveriges tolk- och översättarutbildningar.
Översättningsdelen är riktad till skribenter, som har all frihet i världen att utforma sina texter på ett mer eller mindre begripligt sätt. När dessa texter så småningom landar i översättarens dator är frihetsgraden avsevärt begränsad, men det finns ändå gott om utrymme att förbättra – eller åtminstone möjligheter att inte försämra …
Här understryks värdet av att framhäva det viktigaste, sammanfatta, styckeindela, jobba med rubriker och hitta den röda tråden. Där får vi oftast hålla oss till vad det faktiskt står i källtexten – att ändra dess struktur kan vara att våldföra sig för mycket på materialet. Men sedan kommer vi in på finliret, med goda råd till textförfattare som även är till nytta för översättare.
Publikationen går också in på en aspekt som skribenter brukar vara lyckligt omedvetna om, nämligen CAT-verktyg. Ett ostädat dokument med kvarstående spårade ändringar kan ge översättaren gråa hår och orsaka seriösa misshälligheter kring vad som ska faktureras. Här, och i andra sammanhang, kan skriften användas för att uppfostra våra kunder!
Hur är det på tolksidan då? Jovars, det finns många relevanta råd till tolkanvändaren, som att tala långsamt och redigt, hålla ihop tankeled, ha ögonkontakt med tolken och framhålla det primära budskapet. En tolk har kanske inte samma möjlighet som en översättare att, inom ramen för det rimliga, tweaka framställningen – en tolk får helt enkelt hänga med i svängarna och hoppas på det bästa.
Men för både tolkar och översättare gäller att vi kan använda denna publikation för att påverka våra uppdragsgivare, och i bästa fall få dem att förstå att ju mer genomtänkt framställningen är och ju mer kringinformation vi får i förväg, desto bättre blir tolkningen och översättningen.
POPULÄRA INSLAG +
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Nordic Translation & Interpretation Forum
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Efter Linguacoms konkurs – vad händer nu?
11 jul, 2023Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Möt Desirée Grendel, juridisk översättare
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Highlights från minikonferenserna på tre orter
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022ANDRA ARTIKLAR +
Fyra frågor till konferenstalarna – Larissa Ekonoja
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Från översättare med ordpris till språkspecialister med tim...
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024En julhälsning från vår styrelseledamot i Förenade Kungariket
Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Så lämnar du som småföretagare anbud i upphandlingar: Praktiska ti...
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Ingvar Sjöholm ryter till
Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Yrket där översättare har en fördel
Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023Fyra frågor till konferenstalarna – Sofia Malmgård
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024Terminologifrämjandet startar sökbar förteckning över ter...
Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024SAMMA FÖRFATTARE +
Björn Olofsson
Översätter mest om vetenskap, miljöfrågor och maskinteknik från tyska, engelska, italienska, danska och norska till svenska. Styrelseledamot i SFÖ-SAT. Driver företaget Tecnita AB. Björn kan nås här
SENASTE INSLAG +
Kombinatörernas val
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Översättning med hjälp av AI-tjänster – så kan det gå till...
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024”Det är viktigt att synliggöra PE-arbetet!”
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Fördelar och nackdelar med AI och översättning
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Terminologi – viktigt i översättarens verktygslåda
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Nordiskt upprop på tolkarnas dag
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024I dödsskuggans – eller i skuggornas dal
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024På branschseminarium med Språkföretagen
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktik vid EU:s ministerråd för översättarstudenter
Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024AI och översättarens upphovsrätt
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ i norr
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Alla ska snabbt lära sig svenska
SFI för alla
30 aug, 2024Vad är en auktoriserad translator, och hur blir man det?
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Tolkar och översättare – lika men olika
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Workshop om språkteknologi för ett flerspråkigt Europa
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024