SFÖ-SAT-konferensen 2025: En lyckad föreställning
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025Den 16–18 november 2022 hölls årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö. För den som inte känner till den här konferensen har den funnits i tolv år och syftar, enligt presentationen på ntif.se, till att samla representanter för den nordiska språkbranschen för att utbyta idéer och erfarenheter, med det övergripande syftet att stärka branschen och bevara de lokala språken i regionen. Arrangörerna är Cecilia Enbäck och Anne-Marie Colliander Lind.
Publik med stor mångfald
Den nordiska inriktningen till trots lockar konferensen en bred publik från både Europa och övriga världen – bara runt det lilla bordet där jag satt på banketten fanns det rötter från bland annat Australien, Makedonien och Palestina. Det är inte ofta man får chansen att träffa människor från så många olika länder på en och samma gång, och bara det är en väldigt intressant och givande upplevelse. Dessutom finns det möjlighet till möten mellan personer i alla olika led inom översättningsprocessen, från översättare till beställare och alla däremellan. Även om alla samtal inte leder till en regelrätt kundkontakt kan det ändå ge mycket att få ta del av hur säljare och översättningsköpare tänker och resonerar.
Inblick i branschens tillstånd
Eftersom konferensen riktar sig till en internationell publik hålls alla föredrag på engelska, med spännande rubriker som State of the Language Industry, Technologies of Power: One to Rule them All? och The Power of & – det sistnämnda framfört av svenske Andreas Ekström, som var en mycket uppskattad talare vid SFÖ:s konferens i Göteborg 2013. Så även här – han levererade den i mitt tycke allra mest intressanta och givande föreläsningen, dock med god konkurrens från andra talare och med förbehåll för att jag missade andra halvan av fredagsprogrammet. Där återfanns bland andra Tiina Kinnunen och Annelie Tinworth – två namn som också känns igen från en tidigare SFÖ-konferens och som här fick möjlighet att rikta sig till en publik med lite annorlunda sammansättning (men tyvärr alltså utan undertecknad, som var tvungen att hinna med ett tåg).
Övriga talare kom från både språkföretag, teknikföretag och kundföretag vilket gav gott om olika perspektiv på översättning och många kringliggande tjänster och verksamheter. Några av föredragen kommer att refereras mer ingående på annan plats i e-versättaren; däribland det ovannämnda State of the Language Industry (spoiler: det går riktigt hyfsat) samt en spännande programpunkt som bland mycket annat gav oss den förbluffande upplysningen om var vi hittar Europas g-punkt …
Något för alla
Språkföretag må vara den huvudsakliga målgruppen för NTIF, men det betyder inte att det inte skulle vara en givande konferens för enskilda översättare. Programmet i år gav en bra inblick i vad som händer i branschen och ungefär vilka vindar som blåser, och var synnerligen intressant för var och en som jobbar med språk och översättning. Och för den som vill knyta kontakter med potentiella kunder är det här goda jaktmarker – så varför inte prova något nytt och åka på NTIF 2023? Mycket nöje och glöm inte visitkorten!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023
Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025
Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025