
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Du vet väl att som översättare och tolk till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska behöver du inte snickra ihop din egen översättning av namn på svenska myndigheter?
En stötesten för oss som jobbar som tolkar och översättare i offentlig sektor är namn på myndigheter och liknande. Vad heter till exempel Kronofogdemyndigheten, Skatteverket och JO på franska? Detta för att nämna några företeelser som dyker upp i våra dokument och tolkade samtal.
E-versättaren noterar att Utrikesdepartementet nyligen har gett ut en ny, uppdaterad upplaga av Utrikes namnbok. Boken är en praktisk hjälpreda för bl.a. den som översätter och tolkar såväl till svenska som till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska och möter officiella namn på myndigheter.
Utrikes namnbok innehåller namn på svenska myndigheter och organisationer samt så kallade ”EU-namn” dvs. namn på EU:s samarbetsorganisationer, institutioner och organ samt på ett urval byråer, kommittéer och fonder. Vidare finns namn på organ inom svensk offentlig förvaltning och namn på alla världens stater, översatta till engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska.
I den nya 12:e upplagan har inledningarna uppdaterats med skrivregler t.ex. om hur landsnamn skrivs och tydligare förklaringar t.ex. om hur EU-namn används i Sverige respektive inom EU. Fler poster innehåller nu ryska. Mer information än tidigare ges också på andra språk än svenska.
Boken kan läsas, laddas ned gratis som PDF-fil och beställas på regeringens webbplats.
För den nyfikne översätts ”Kronofogdemyndigheten” till franska på följande snitsiga sätt: Agence nationale de recouvrement forcé. En förklarande översättning: recouvrement forcé betyder ”tvångsindrivning”. Voilà !
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Med Engelbrekt och Jesus som revolutionära ideal
8 mar, 2024Viktigt att navigera mellan högt och lågt i mediebruset
1 okt, 2022Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024En blixtbild från i höstas av AI-översättning jämfört med välrenommerad MT-översättning.
26 feb, 2024Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Må...
9 mar, 2025AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025En aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare fattas oss
18 aug, 2025Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025