Ingemar Strandvik om AI och översättning
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025I april är det dags för SFÖ-SAT:s årliga konferens. Huvudtalaren Tiina Kinnunen sätter tonen direkt när konferensen inleds, med sitt perspektiv på AI för oss översättare och tolkar.
AI var ett av de önskade ämnena även för årets konferens, och det blir därför något om AI alla dagar på programmet, men från olika perspektiv. Tiina inleder med att utifrån sina erfarenheter dela hur AI kan bli en hjälp i arbetet, men också vad AI kräver av oss:
– Jag vill se närmare på olika sätt som vi kan ta plats i förarsätet vad gäller AI, och bli kapten och inte bara andrepilot, säger årets huvudtalare Tiina.
Hon kommer även att tala om vikten av att ha kontakt med andra översättare och hur det också är viktigt med de olika sammanhang vi rör oss i.
De som var med på SFÖ-konferensen i Karlstad 2022 minns kanske Tiinas föredrag där. Det var också i Karlstad som idén till en konferens i Kalmar föddes, i ett samtal mellan ett gäng SFÖ:are sent en kväll medan musiken flödade från dansgolvet intill. Konferensgeneralen för årets konferens, Désirée Tigerstrand Cox, insåg under samtalet hur bra Kalmar där hon bor skulle platsa som konferensstad. Där och då började faktiskt planeringen, som styrelsen sedan godkände. Året därpå slutförde SFÖ sitt samgående med Sveriges auktoriserade tolkar (SAT) och det har sedan dess avspeglats i konferensprogrammet som nu riktar sig till såväl tolkar som översättare.
Kalmarunionen enade konungarikena Sverige, Norge och Danmark under ett gemensamt styre från 1397 till 1512. Den anda av samarbete över gränserna som alla tjänar på är också visionen för konferensen i Kalmar. När en huvudtalare skulle väljas fanns detta i bakhuvudet på konferensgruppen, och valet blev den finska översättaren Tiina Kinnunen.
”Den anda av samarbete över gränserna som alla tjänar på är också visionen för konferensen i Kalmar”
– Tiina levererar alltid insiktsfulla föreläsningar och besitter den där underbara förmågan att kunna fånga sin publik, säger Désirée. Dessutom lever hon verkligen ut den gemenskapsanda som vi vill ska prägla konferensen. Hon var helt enkelt det perfekta valet som huvudtalare.
Tiina har deltagit tidigare på SFÖ:s konferenser och minns dem för den vänliga och varma och samtidigt professionella atmosfären. Som kuriosa kan nämnas att när den finska Terässä-konferensen startade var det efter inspiration från just SFÖ-konferenserna! Mer om Tiina kommer i presentationen av samtliga talare på konferensens sida.
I Kalmar ser Tiina fram emot att återse tidigare bekantskaper och få nya kontakter, och hon ser även fram emot alla diskussioner, för att inte tala om banketten på slottet, samma slott där Kalmarunionen blev verklighet, och möjligheten att använda aftonklänning.
De historiska vingslag som man förknippar med Kalmar hoppas konferensgeneral Désirée Tigerstrand Cox också ska sätta tonen för konferensen. Vem vet vad den småländska luften och de många föredragen för att inte tala om samtalen kommer att föda för nya idéer?

Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025
Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025
Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024
En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023
Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024
Jennifer Evans är facköversättare och undertextare från svenska till engelska sedan 1993. Till favoritämnena hör natur och medicin inom facköversättning och barn- och ungdomsfilmer inom undertextning, samt sångtexter.
Medlem i SFÖ-SAT, f. d. SFÖ, sedan 1996. Hon har varit verksam i föreningen i ett antal olika roller genom åren, just nu som avgående ledamot i valberedningen och konferensplanerare för 2025 års konferens i Kalmar. Du når Jennifer här.
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025