
Vilka jobb kommer att ersättas av AI, och vilka yrken kan räkna m...
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025Undervisning om terminologi är som bekant en viktig del av alla facköversättar- och tolkutbildningar. Därför var det inte konstigt att översättningslärare utgjorde lejonparten av deltagarna i den konferens om terminologididaktik som arrangerades på KTH i Stockholm 23–24 maj 2024.
Företrädare för samtliga fyra svenska universitet som undervisar i översättning (Linnéuniversitetet/Växjö, Göteborgs universitet, Lunds universitet och Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet) fanns på plats och gav lägesrapporter om hur man utbildar i ett ämne som påverkas mycket av aktuell teknologisk utveckling. Därutöver deltog ett antal myndighetsrepresentanter från Sverige och andra nordiska länder med utblickar i hur även de arbetar med terminologiundervisning.
Mari Mossberg (Lunds universitet) berättade om delkursen ”Fackspråk och terminologi” (6 hp) som utgör en del av den distanskurs i översättning som numera ligger på kandidatnivå. Mossberg berättade om en kurs där arbetssättet är studentlett och laborativt (förutom vid de föreläsningar där terminologilärans centrala delar behandlas), och där man utgår från ett fackområde i taget. Genom att arbeta gruppvis med en facktext via en digital plattform får studenterna träna sig på definitionsskrivning, skapande av begreppssystem, källkritik, informationssökning och kontrastiva analyser av partiella ekvivalenter. Mossberg påpekade att studenter måste lära sig differentiera mellan fackområden; i t.ex. samhällsvetenskapliga texter kan det vara särskilt svårt att veta vad som är en fackterm.
Hans Landqvist (Göteborgs universitet) jämförde två kurser i terminologi vid sitt universitet, en på grundnivå inom ramen för språkkonsultutbildningen och en på s.k. avancerad nivå (=masternivå), nämligen en distanskurs vid namn ”Terminologi i teori och praktik” (7,5 hp). Här fanns naturligtvis skillnader gällande bl.a. litteratur och examinationssätt, och Landqvist diskuterade hur de olika undervisningssammanhangen utformas.
Claes Ohlsson och Henrik Nilsson berättade om en nyutvecklad distanskurs i terminologi vid Linnéuniversitetet i Växjö, ”Terminologi i teori och praktik” (15 hp, på avancerad nivå), som uppenbarligen ger studenterna en ordentlig dos praktiskt terminologiskt arbete; kursen syftar till att förbereda för yrkesarbete som terminolog. I utbildningen kombineras ett teoretiskt och ett praktiskt perspektiv, och både översättning och tolkning är såsom ”kontexter” för terminologiarbetet representerade.
Eva Taxén och Ulf Norberg (Stockholms universitet/TÖI) gav en redogörelse för hur terminologi behandlas på olika kurser inom sitt instituts tolk- och översättarutbildningar, vissa på grundnivå och andra på avancerad nivå. Taxén och Norberg berättade om hur studenter får öva på egen kundorienterad, flerspråkig hantering av termbaser, där uppbyggnad, underhåll och effektiv användning är viktiga komponenter. Vidare beskrev man att träning i ansvarstagande i förhållande till de termlösningar man kommit fram till är en viktig punkt; studenter får öva på att kunna belägga och motivera sina val, justera terminologin efter kunders önskemål och att konsekvenssäkra sina översättningar.
Avslutningsvis diskuterades hur aktuell AI-teknologi kan användas i terminologiundervisningen.
Sammanfattningsvis bjöd konferensen på ett utmärkt tillfälle till utbyte om hur översättarutbildningar kan utveckla sin terminologididaktik för att utbilda översättare och tolkar som är redo att agera terminologiskt medvetet och effektivt på dagens facköversättnings- och tolkmarknad. Terminologifrämjandet med sin drivande styrelsesekreterare Henrik Nilsson i spetsen stod som arrangör. Stöd hade man fått från Svenska Akademien.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022En glad nyhet är att vi kunde fatta beslut om att genomföra en SFÖ-SAT-konferens 2024!
11 sep, 2023Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Nu lanseras Terminologifrämjandets konsultlista
8 feb, 2024Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Snoken och huggormen
28 feb, 2023Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Universitetslektor och docent i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), Institutionen för svenska och flerspråkighet. Tidigare bl.a. studierektor (2008-2012) och medlem av institutets styrelse (2018-2020). Ulf nås här.
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024