Konsten att ordna en konferens
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur g...
17 mar, 2026Undervisning om terminologi är som bekant en viktig del av alla facköversättar- och tolkutbildningar. Därför var det inte konstigt att översättningslärare utgjorde lejonparten av deltagarna i den konferens om terminologididaktik som arrangerades på KTH i Stockholm 23–24 maj 2024.
Företrädare för samtliga fyra svenska universitet som undervisar i översättning (Linnéuniversitetet/Växjö, Göteborgs universitet, Lunds universitet och Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet) fanns på plats och gav lägesrapporter om hur man utbildar i ett ämne som påverkas mycket av aktuell teknologisk utveckling. Därutöver deltog ett antal myndighetsrepresentanter från Sverige och andra nordiska länder med utblickar i hur även de arbetar med terminologiundervisning.
Mari Mossberg (Lunds universitet) berättade om delkursen ”Fackspråk och terminologi” (6 hp) som utgör en del av den distanskurs i översättning som numera ligger på kandidatnivå. Mossberg berättade om en kurs där arbetssättet är studentlett och laborativt (förutom vid de föreläsningar där terminologilärans centrala delar behandlas), och där man utgår från ett fackområde i taget. Genom att arbeta gruppvis med en facktext via en digital plattform får studenterna träna sig på definitionsskrivning, skapande av begreppssystem, källkritik, informationssökning och kontrastiva analyser av partiella ekvivalenter. Mossberg påpekade att studenter måste lära sig differentiera mellan fackområden; i t.ex. samhällsvetenskapliga texter kan det vara särskilt svårt att veta vad som är en fackterm.

Hans Landqvist (Göteborgs universitet) jämförde två kurser i terminologi vid sitt universitet, en på grundnivå inom ramen för språkkonsultutbildningen och en på s.k. avancerad nivå (=masternivå), nämligen en distanskurs vid namn ”Terminologi i teori och praktik” (7,5 hp). Här fanns naturligtvis skillnader gällande bl.a. litteratur och examinationssätt, och Landqvist diskuterade hur de olika undervisningssammanhangen utformas.
Claes Ohlsson och Henrik Nilsson berättade om en nyutvecklad distanskurs i terminologi vid Linnéuniversitetet i Växjö, ”Terminologi i teori och praktik” (15 hp, på avancerad nivå), som uppenbarligen ger studenterna en ordentlig dos praktiskt terminologiskt arbete; kursen syftar till att förbereda för yrkesarbete som terminolog. I utbildningen kombineras ett teoretiskt och ett praktiskt perspektiv, och både översättning och tolkning är såsom ”kontexter” för terminologiarbetet representerade.

Eva Taxén och Ulf Norberg (Stockholms universitet/TÖI) gav en redogörelse för hur terminologi behandlas på olika kurser inom sitt instituts tolk- och översättarutbildningar, vissa på grundnivå och andra på avancerad nivå. Taxén och Norberg berättade om hur studenter får öva på egen kundorienterad, flerspråkig hantering av termbaser, där uppbyggnad, underhåll och effektiv användning är viktiga komponenter. Vidare beskrev man att träning i ansvarstagande i förhållande till de termlösningar man kommit fram till är en viktig punkt; studenter får öva på att kunna belägga och motivera sina val, justera terminologin efter kunders önskemål och att konsekvenssäkra sina översättningar.
Avslutningsvis diskuterades hur aktuell AI-teknologi kan användas i terminologiundervisningen.
Sammanfattningsvis bjöd konferensen på ett utmärkt tillfälle till utbyte om hur översättarutbildningar kan utveckla sin terminologididaktik för att utbilda översättare och tolkar som är redo att agera terminologiskt medvetet och effektivt på dagens facköversättnings- och tolkmarknad. Terminologifrämjandet med sin drivande styrelsesekreterare Henrik Nilsson i spetsen stod som arrangör. Stöd hade man fått från Svenska Akademien.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023
Välbesökt översättar- och tolkkonferens med bredd
6 dec, 2023
Sponsrat av Maria Bertilsson Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024
Universitetslektor och docent i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), Institutionen för svenska och flerspråkighet. Tidigare bl.a. studierektor (2008-2012) och medlem av institutets styrelse (2018-2020). Ulf nås här.
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025