
POPULÄRA INSLAG +

AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Fruktstund i paradiset: Om Adam och Eva och översättandets (...
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Efter Linguacoms konkurs – vad händer nu?
11 jul, 2023
Nordic Translation & Interpretation Forum
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Att tända en brasa eller anlägga en brand
28 dec, 2022
Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022ANDRA ARTIKLAR +

Betald praktik på EU:s ministerråd!
Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023
Att översätta från och till hebreiska
Snoken och huggormen
28 feb, 2023
Tolkar och översättare – lika men olika
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024
Den osynliga granskaren
Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024
Utgör AI ett hot mot eller en hjälp för tolkar?
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Ingvar Sjöholm ryter till
Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023
När behovet av tolk blir till ett straff för de behövande
Gärna internationalisering – men bara med engelska
22 mar, 2024
AI på finlandssvenska
AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024SENASTE INSLAG +

Auktoriserad translator – en titel att satsa på?
Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025
Dorian Gray i oklippt version
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025
De svällande CAT-verktygen … och specifikt Trados Studio 2024
Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025
Nu skriver SFÖ-SAT historia och firar en 35-åring
Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025
Juremy – din vägvisare i EU-djungeln
Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025
Tiina Kinnunen huvudtalare i Kalmar – sätter tonen för kon...
Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025
Översättarpraktik på EU:s ministerråd
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Ett konferenshotell fullt av tolkar och översättare
Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025
Olagliga tolkavgifter i Blekinge stoppade
Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024
I döda språks sällskap
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024
Tolk- och översättardagen 2024
Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024
Några nedslag från NTIF-konferensen
NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024
Kombinatörernas val
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024
Översättning med hjälp av AI-tjänster – så kan det gå till...
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024
”Det är viktigt att synliggöra PE-arbetet!”
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
