POPULÄRA INSLAG +
Agatha Christie på svenska – ett (m)orddrama
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Efter Linguacoms konkurs – vad händer nu?
11 jul, 2023Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Möt Desirée Grendel, juridisk översättare
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Highlights från minikonferenserna på tre orter
Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Fruktstund i paradiset: Om Adam och Eva och översättandets (...
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Allt du velat veta om AI men inte vågat fråga
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023ANDRA ARTIKLAR +
Språkrådets seminarier hösten 2023
Välkomna till den här terminens seminarier på Språkrådet
15 sep, 2023Ukrainskan och krigets påverkan på språket
Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Så gick det till i forna dar…
Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022SFÖ-SAT-konferensen 2023 …
För andra gången fick SFÖ, i år med förstärkning av våra kollegor på tolksidan.
11 sep, 2023Från översättare med ordpris till språkspecialister med tim...
Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Fyra frågor till konferenstalarna – Larissa Ekonoja
Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Svensk-franskt möte i Visby
Språkbad i Östersjöns absoluta centrum
28 sep, 2023Workshop om språkteknologi för ett flerspråkigt Europa
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024SENASTE INSLAG +
Kombinatörernas val
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Översättning med hjälp av AI-tjänster – så kan det gå till...
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024”Det är viktigt att synliggöra PE-arbetet!”
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024Fördelar och nackdelar med AI och översättning
AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024MemoQ i söder
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Terminologi – viktigt i översättarens verktygslåda
Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Våra vanligaste översättartyper – en fälthandbok
Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Nordiskt upprop på tolkarnas dag
Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024I dödsskuggans – eller i skuggornas dal
Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024På branschseminarium med Språkföretagen
Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktik vid EU:s ministerråd för översättarstudenter
Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024AI och översättarens upphovsrätt
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ i norr
MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Alla ska snabbt lära sig svenska
SFI för alla
30 aug, 2024Vad är en auktoriserad translator, och hur blir man det?
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024