 ►
			► 		Funderingar på att bli EU-översättare? Här finns tips!
Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025”Är du helt säker på att du inte vill bli översättare?”
”Ja, helt säker.”
”Du vill inte översätta?”
”Nej.”
”Är du scout?”
”Nej, har varit som ung, i Boden.”
Ӏr du te- eller kaffedrickare?
”Kaffe.”
”Hmmm.”
 Gunnar förklarar hur det gick till på fornstora dagar - vid SFÖ-konferensen i Sundsvall 2010. Foto: Björn Olofsson
							Gunnar förklarar hur det gick till på fornstora dagar - vid SFÖ-konferensen i Sundsvall 2010. Foto: Björn Olofsson
						Så löd mitt första möte med översättaren och entreprenören Gunnar Carlsson. Raskt anställdes jag som granskare av EU-översättningar, och vi började arbeta tillsammans. Detta var i mitten av 90-talet på Translator Scandinavia, som Gunnar hade grundat. Nästan 30 år senare är jag kvar på den arbetsplats som är så präglad av honom, och där hans värderingar, kompetens och anda lever kvar.
Gunnar har lärt mig allt jag kan. Likt björnen Baloo var han en sann humanist och ett levande bevis på att generositet och värme tar dig längst. Det har blivit många koppar te (han) och kaffe (jag). Gärna med wienerbröd, som Gunnar hade med sig från bageriet till jobbet. Vid fikat öppnade vi alla den fysiska posten tillsammans, en höjdpunkt och start på arbetsdagen. Gunnar var chef, företagsledare, utbildare, men först och främst översättare. Han översatte tekniska texter från spanska och engelska under hela sitt yrkesliv vid sidan av företagandet, och var en de första att introducera CAT-verktyg på den svenska översättarmarknaden.
Så småningom blev vi allt fler anställda på Translator Scandinavia. Vi kom och gick på föräldraledigheter. Gunnar muttrade då och då över att han skulle slänga ut den blå kontorsstolen, som tycktes vara den gemensamma faktorn då alla som suttit i den blivit gravida. Humor och generositet. Hjälpsam och snäll. Alla goda egenskaper hade han.
Gunnar kom att jobba alltmer från sitt hemmakontor i Tyresö där han också en gång startade sin verksamhet. Jag ringde ofta. Varje vecka. Många gånger. Våra samtal började alltid med att jag frågade ”Har du slagit upp dina violblå?”. Han hade alltid ett förslag till lösning på en ofta tekniskt arbetsrelaterade fråga. Men mest ville vi bara prata. Ingenjören Gunnar. Människokännaren Gunnar.
En stor del av året levde Gunnar i Chile där sonen Daniel fanns. Och i Viña del Mar skapade han nya möjligheter för nya anställda i ett nytt bolag, TTS NORDIKA, inriktat på förberedande filhantering för översättare. Detta ledde till samverkansvinster mellan kontoren i Chile och Stockholm och övriga aktörer i branschen. Entreprenören Gunnar.
Translator Scandinavia i Stockholm växte. Gunnar sålde företaget till Cecilia Enbäck och Carolina Kühnemann, verksamma i bolaget. TTS NORDIKA såldes, även det till anställda. Far och son med familj återvände till Sverige. Och Gunnar fortsatte att finnas där för oss alla, professionellt och privat.
Vi är många som har honom att tacka för våra karriärer och för hans vänskap. Men en av de stora pionjärerna tillika en eminent översättare har nu slutit sina violblå ögon.
Eva Taxén och vännerna på Translator Scandinavia AB
 
					Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023 
					Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023 
					 
					Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023 
					Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023 
					Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022 
					Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023 
					 
					Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024 
					MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024 
					I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022 
					Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023 
					Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024 
					Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025 
					E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024 
					Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023 
						Eva Taxén har arbetat som projektledare, säljare och granskare av översättningar sedan mitten av 90-talet på Translator Scandinavia AB. Eva undervisar även i översättning på Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. Gillar att få kunder och studenter att växa!
Du når Eva här.
 
					Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025 
					Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025 
					Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025 
					Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025 
					Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025 
					Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025 
					Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025 
					Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025 
					Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025 
					Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025 
					Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025 
					Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025 
					Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025 
					Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025 
					Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025