
Kan översättning och tolkning standardiseras?
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025”Är du helt säker på att du inte vill bli översättare?”
”Ja, helt säker.”
”Du vill inte översätta?”
”Nej.”
”Är du scout?”
”Nej, har varit som ung, i Boden.”
Ӏr du te- eller kaffedrickare?
”Kaffe.”
”Hmmm.”
Så löd mitt första möte med översättaren och entreprenören Gunnar Carlsson. Raskt anställdes jag som granskare av EU-översättningar, och vi började arbeta tillsammans. Detta var i mitten av 90-talet på Translator Scandinavia, som Gunnar hade grundat. Nästan 30 år senare är jag kvar på den arbetsplats som är så präglad av honom, och där hans värderingar, kompetens och anda lever kvar.
Gunnar har lärt mig allt jag kan. Likt björnen Baloo var han en sann humanist och ett levande bevis på att generositet och värme tar dig längst. Det har blivit många koppar te (han) och kaffe (jag). Gärna med wienerbröd, som Gunnar hade med sig från bageriet till jobbet. Vid fikat öppnade vi alla den fysiska posten tillsammans, en höjdpunkt och start på arbetsdagen. Gunnar var chef, företagsledare, utbildare, men först och främst översättare. Han översatte tekniska texter från spanska och engelska under hela sitt yrkesliv vid sidan av företagandet, och var en de första att introducera CAT-verktyg på den svenska översättarmarknaden.
Så småningom blev vi allt fler anställda på Translator Scandinavia. Vi kom och gick på föräldraledigheter. Gunnar muttrade då och då över att han skulle slänga ut den blå kontorsstolen, som tycktes vara den gemensamma faktorn då alla som suttit i den blivit gravida. Humor och generositet. Hjälpsam och snäll. Alla goda egenskaper hade han.
Gunnar kom att jobba alltmer från sitt hemmakontor i Tyresö där han också en gång startade sin verksamhet. Jag ringde ofta. Varje vecka. Många gånger. Våra samtal började alltid med att jag frågade ”Har du slagit upp dina violblå?”. Han hade alltid ett förslag till lösning på en ofta tekniskt arbetsrelaterade fråga. Men mest ville vi bara prata. Ingenjören Gunnar. Människokännaren Gunnar.
En stor del av året levde Gunnar i Chile där sonen Daniel fanns. Och i Viña del Mar skapade han nya möjligheter för nya anställda i ett nytt bolag, TTS NORDIKA, inriktat på förberedande filhantering för översättare. Detta ledde till samverkansvinster mellan kontoren i Chile och Stockholm och övriga aktörer i branschen. Entreprenören Gunnar.
Translator Scandinavia i Stockholm växte. Gunnar sålde företaget till Cecilia Enbäck och Carolina Kühnemann, verksamma i bolaget. TTS NORDIKA såldes, även det till anställda. Far och son med familj återvände till Sverige. Och Gunnar fortsatte att finnas där för oss alla, professionellt och privat.
Vi är många som har honom att tacka för våra karriärer och för hans vänskap. Men en av de stora pionjärerna tillika en eminent översättare har nu slutit sina violblå ögon.
Eva Taxén och vännerna på Translator Scandinavia AB
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Nu kan vi äntligen meddela att nästa års SFÖ-SAT-konferens kommer att hållas i Uppsala den 19–20 apri...
12 sep, 2023Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023eV tar pulsen på de medverkande vid SFÖ-SAT:s konferens i Uppsala den 19–20 april.
6 mar, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Eva Taxén har arbetat som projektledare, säljare och granskare av översättningar sedan mitten av 90-talet på Translator Scandinavia AB. Eva undervisar även i översättning på Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. Gillar att få kunder och studenter att växa!
Du når Eva här.
Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024