Språkmuseet – ett steg närmare förverkligande
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025”Är du helt säker på att du inte vill bli översättare?”
”Ja, helt säker.”
”Du vill inte översätta?”
”Nej.”
”Är du scout?”
”Nej, har varit som ung, i Boden.”
Ӏr du te- eller kaffedrickare?
”Kaffe.”
”Hmmm.”
Gunnar förklarar hur det gick till på fornstora dagar - vid SFÖ-konferensen i Sundsvall 2010. Foto: Björn Olofsson
Så löd mitt första möte med översättaren och entreprenören Gunnar Carlsson. Raskt anställdes jag som granskare av EU-översättningar, och vi började arbeta tillsammans. Detta var i mitten av 90-talet på Translator Scandinavia, som Gunnar hade grundat. Nästan 30 år senare är jag kvar på den arbetsplats som är så präglad av honom, och där hans värderingar, kompetens och anda lever kvar.
Gunnar har lärt mig allt jag kan. Likt björnen Baloo var han en sann humanist och ett levande bevis på att generositet och värme tar dig längst. Det har blivit många koppar te (han) och kaffe (jag). Gärna med wienerbröd, som Gunnar hade med sig från bageriet till jobbet. Vid fikat öppnade vi alla den fysiska posten tillsammans, en höjdpunkt och start på arbetsdagen. Gunnar var chef, företagsledare, utbildare, men först och främst översättare. Han översatte tekniska texter från spanska och engelska under hela sitt yrkesliv vid sidan av företagandet, och var en de första att introducera CAT-verktyg på den svenska översättarmarknaden.
Så småningom blev vi allt fler anställda på Translator Scandinavia. Vi kom och gick på föräldraledigheter. Gunnar muttrade då och då över att han skulle slänga ut den blå kontorsstolen, som tycktes vara den gemensamma faktorn då alla som suttit i den blivit gravida. Humor och generositet. Hjälpsam och snäll. Alla goda egenskaper hade han.
Gunnar kom att jobba alltmer från sitt hemmakontor i Tyresö där han också en gång startade sin verksamhet. Jag ringde ofta. Varje vecka. Många gånger. Våra samtal började alltid med att jag frågade ”Har du slagit upp dina violblå?”. Han hade alltid ett förslag till lösning på en ofta tekniskt arbetsrelaterade fråga. Men mest ville vi bara prata. Ingenjören Gunnar. Människokännaren Gunnar.
En stor del av året levde Gunnar i Chile där sonen Daniel fanns. Och i Viña del Mar skapade han nya möjligheter för nya anställda i ett nytt bolag, TTS NORDIKA, inriktat på förberedande filhantering för översättare. Detta ledde till samverkansvinster mellan kontoren i Chile och Stockholm och övriga aktörer i branschen. Entreprenören Gunnar.
Translator Scandinavia i Stockholm växte. Gunnar sålde företaget till Cecilia Enbäck och Carolina Kühnemann, verksamma i bolaget. TTS NORDIKA såldes, även det till anställda. Far och son med familj återvände till Sverige. Och Gunnar fortsatte att finnas där för oss alla, professionellt och privat.
Vi är många som har honom att tacka för våra karriärer och för hans vänskap. Men en av de stora pionjärerna tillika en eminent översättare har nu slutit sina violblå ögon.
Eva Taxén och vännerna på Translator Scandinavia AB
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024
Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023
Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Årets konferensstad Uppsala är ju bäst – eller?
16 feb, 2024
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024
Utredning: använd auktoriserad tolk och översättare i migrationsärenden
28 okt, 2023
Eva Taxén har arbetat som projektledare, säljare och granskare av översättningar sedan mitten av 90-talet på Translator Scandinavia AB. Eva undervisar även i översättning på Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. Gillar att få kunder och studenter att växa!
Du når Eva här.
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025
Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025