Förtvivla ej – skapa ett nytt narrativ istället!
Vi översättare ska inte svartmåla vår framtid, menar Diego Cresceri
5 jun, 2026BTJ söker lektörer i ryska, ukrainska och thailändska
BTJ, före detta Bibliotekstjänst, ger ut BTJ-häftet, där man presenterar nya boktitlar med recensioner eller redaktionella beskrivningar. Innehållet i BTJ-häftet är ett urval av den totala bokutgivningen i Sverige och syftar till att vara en vägledning vid inköp, för biblioteken i Sverige. Häftet innehåller även litteratur på andra språk.
Recensionerna skrivs av oberoende lektörer, som ett frilansuppdrag, vilka är experter inom respektive område. För varje uppdrag får lektören ett arvode.
BTJ:s internationella redaktion undrar om någon SFÖ-SAT-medlem som tolkar och/eller översätter ryska, thailändska och ukrainska är intresserade av att bli lektörer på BTJ.
Internationella redaktionen för BTJ nås på mejladressen: internationella@btj.se
Dessa tre författare, som skriver på ryska, thai respektive ukrainska, finns utgivna på svenska och/eller engelska. BTJ söker lektörer som kan läsa språken i original.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med h...
16 okt, 2025
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025
AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024
Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024
En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022
Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024
Maria Gustafsson är auktoriserad tolk i spanska och facköversättare. Hon översätter medicinska och juridiska texter samt tolkar franska, spanska och italienska. Marias favorit-tolkuppdrag sker i vården i allmänhet och hos fysioterapeuterna i synnerhet – de är ofta helt enastående på att föra ett pedagogiskt och strukturerat samtal med patienterna! Kontakta Maria här
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Klimatet i den tyska språkindustrin enligt en enkät av BDÜ
11 apr, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025