Ingemar Strandvik om AI och översättning
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025Undervisning om terminologi är som bekant en viktig del av alla facköversättar- och tolkutbildningar. Därför var det inte konstigt att översättningslärare utgjorde lejonparten av deltagarna i den konferens om terminologididaktik som arrangerades på KTH i Stockholm 23–24 maj 2024.
Företrädare för samtliga fyra svenska universitet som undervisar i översättning (Linnéuniversitetet/Växjö, Göteborgs universitet, Lunds universitet och Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet) fanns på plats och gav lägesrapporter om hur man utbildar i ett ämne som påverkas mycket av aktuell teknologisk utveckling. Därutöver deltog ett antal myndighetsrepresentanter från Sverige och andra nordiska länder med utblickar i hur även de arbetar med terminologiundervisning.
Mari Mossberg (Lunds universitet) berättade om delkursen ”Fackspråk och terminologi” (6 hp) som utgör en del av den distanskurs i översättning som numera ligger på kandidatnivå. Mossberg berättade om en kurs där arbetssättet är studentlett och laborativt (förutom vid de föreläsningar där terminologilärans centrala delar behandlas), och där man utgår från ett fackområde i taget. Genom att arbeta gruppvis med en facktext via en digital plattform får studenterna träna sig på definitionsskrivning, skapande av begreppssystem, källkritik, informationssökning och kontrastiva analyser av partiella ekvivalenter. Mossberg påpekade att studenter måste lära sig differentiera mellan fackområden; i t.ex. samhällsvetenskapliga texter kan det vara särskilt svårt att veta vad som är en fackterm.

Hans Landqvist (Göteborgs universitet) jämförde två kurser i terminologi vid sitt universitet, en på grundnivå inom ramen för språkkonsultutbildningen och en på s.k. avancerad nivå (=masternivå), nämligen en distanskurs vid namn ”Terminologi i teori och praktik” (7,5 hp). Här fanns naturligtvis skillnader gällande bl.a. litteratur och examinationssätt, och Landqvist diskuterade hur de olika undervisningssammanhangen utformas.
Claes Ohlsson och Henrik Nilsson berättade om en nyutvecklad distanskurs i terminologi vid Linnéuniversitetet i Växjö, ”Terminologi i teori och praktik” (15 hp, på avancerad nivå), som uppenbarligen ger studenterna en ordentlig dos praktiskt terminologiskt arbete; kursen syftar till att förbereda för yrkesarbete som terminolog. I utbildningen kombineras ett teoretiskt och ett praktiskt perspektiv, och både översättning och tolkning är såsom ”kontexter” för terminologiarbetet representerade.

Eva Taxén och Ulf Norberg (Stockholms universitet/TÖI) gav en redogörelse för hur terminologi behandlas på olika kurser inom sitt instituts tolk- och översättarutbildningar, vissa på grundnivå och andra på avancerad nivå. Taxén och Norberg berättade om hur studenter får öva på egen kundorienterad, flerspråkig hantering av termbaser, där uppbyggnad, underhåll och effektiv användning är viktiga komponenter. Vidare beskrev man att träning i ansvarstagande i förhållande till de termlösningar man kommit fram till är en viktig punkt; studenter får öva på att kunna belägga och motivera sina val, justera terminologin efter kunders önskemål och att konsekvenssäkra sina översättningar.
Avslutningsvis diskuterades hur aktuell AI-teknologi kan användas i terminologiundervisningen.
Sammanfattningsvis bjöd konferensen på ett utmärkt tillfälle till utbyte om hur översättarutbildningar kan utveckla sin terminologididaktik för att utbilda översättare och tolkar som är redo att agera terminologiskt medvetet och effektivt på dagens facköversättnings- och tolkmarknad. Terminologifrämjandet med sin drivande styrelsesekreterare Henrik Nilsson i spetsen stod som arrangör. Stöd hade man fått från Svenska Akademien.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025
Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023
Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024
Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024
Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023
Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024
Universitetslektor och docent i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), Institutionen för svenska och flerspråkighet. Tidigare bl.a. studierektor (2008-2012) och medlem av institutets styrelse (2018-2020). Ulf nås här.
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025