MemoQ i söder
memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europ...
10 okt, 2024Undervisning om terminologi är som bekant en viktig del av alla facköversättar- och tolkutbildningar. Därför var det inte konstigt att översättningslärare utgjorde lejonparten av deltagarna i den konferens om terminologididaktik som arrangerades på KTH i Stockholm 23–24 maj 2024.
Företrädare för samtliga fyra svenska universitet som undervisar i översättning (Linnéuniversitetet/Växjö, Göteborgs universitet, Lunds universitet och Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet) fanns på plats och gav lägesrapporter om hur man utbildar i ett ämne som påverkas mycket av aktuell teknologisk utveckling. Därutöver deltog ett antal myndighetsrepresentanter från Sverige och andra nordiska länder med utblickar i hur även de arbetar med terminologiundervisning.
Mari Mossberg (Lunds universitet) berättade om delkursen ”Fackspråk och terminologi” (6 hp) som utgör en del av den distanskurs i översättning som numera ligger på kandidatnivå. Mossberg berättade om en kurs där arbetssättet är studentlett och laborativt (förutom vid de föreläsningar där terminologilärans centrala delar behandlas), och där man utgår från ett fackområde i taget. Genom att arbeta gruppvis med en facktext via en digital plattform får studenterna träna sig på definitionsskrivning, skapande av begreppssystem, källkritik, informationssökning och kontrastiva analyser av partiella ekvivalenter. Mossberg påpekade att studenter måste lära sig differentiera mellan fackområden; i t.ex. samhällsvetenskapliga texter kan det vara särskilt svårt att veta vad som är en fackterm.
Hans Landqvist (Göteborgs universitet) jämförde två kurser i terminologi vid sitt universitet, en på grundnivå inom ramen för språkkonsultutbildningen och en på s.k. avancerad nivå (=masternivå), nämligen en distanskurs vid namn ”Terminologi i teori och praktik” (7,5 hp). Här fanns naturligtvis skillnader gällande bl.a. litteratur och examinationssätt, och Landqvist diskuterade hur de olika undervisningssammanhangen utformas.
Claes Ohlsson och Henrik Nilsson berättade om en nyutvecklad distanskurs i terminologi vid Linnéuniversitetet i Växjö, ”Terminologi i teori och praktik” (15 hp, på avancerad nivå), som uppenbarligen ger studenterna en ordentlig dos praktiskt terminologiskt arbete; kursen syftar till att förbereda för yrkesarbete som terminolog. I utbildningen kombineras ett teoretiskt och ett praktiskt perspektiv, och både översättning och tolkning är såsom ”kontexter” för terminologiarbetet representerade.
Eva Taxén och Ulf Norberg (Stockholms universitet/TÖI) gav en redogörelse för hur terminologi behandlas på olika kurser inom sitt instituts tolk- och översättarutbildningar, vissa på grundnivå och andra på avancerad nivå. Taxén och Norberg berättade om hur studenter får öva på egen kundorienterad, flerspråkig hantering av termbaser, där uppbyggnad, underhåll och effektiv användning är viktiga komponenter. Vidare beskrev man att träning i ansvarstagande i förhållande till de termlösningar man kommit fram till är en viktig punkt; studenter får öva på att kunna belägga och motivera sina val, justera terminologin efter kunders önskemål och att konsekvenssäkra sina översättningar.
Avslutningsvis diskuterades hur aktuell AI-teknologi kan användas i terminologiundervisningen.
Sammanfattningsvis bjöd konferensen på ett utmärkt tillfälle till utbyte om hur översättarutbildningar kan utveckla sin terminologididaktik för att utbilda översättare och tolkar som är redo att agera terminologiskt medvetet och effektivt på dagens facköversättnings- och tolkmarknad. Terminologifrämjandet med sin drivande styrelsesekreterare Henrik Nilsson i spetsen stod som arrangör. Stöd hade man fått från Svenska Akademien.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Universitetslektor och docent i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), Institutionen för svenska och flerspråkighet. Tidigare bl.a. studierektor (2008-2012) och medlem av institutets styrelse (2018-2020). Ulf nås här.
Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024