Vad håller vi på med egentligen? Om tolkens roll i svenska r...
”En duktig tolk är en tolk som inte märks” – men är det verkligen så?
8 maj, 2026SFÖ-SAT har lämnat remissvar på en utredning om bl.a. skärpta krav på tolkars och översättares kompetens i ärenden då man har rätt till offentligt biträde. Föreningen välkomnar skärpta krav och hoppas att det kan leda till att fler höjer sin kompetens och blir auktoriserade.
En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. Så lyder titeln på den promemoria som Regeringskansliet skickade ut under sommaren 2023
En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. Så lyder titeln på den promemoria som Regeringskansliet skickade ut under sommaren 2023, med begäran om yttrande från olika nationella instanser. Styrelsen i SFÖ-SAT tog sig an detta uppdrag med en känsla av heder och ansvar!
Promemorian handlade i korta drag om behovet av skärpta krav på behörighet och kompetens för vissa offentliga biträden och tolkar och översättare, särskilt i ärenden som handläggs av Migrationsverket men även i andra offentliga processer.
Avseende tolkning/översättning i migrationsprocessen föreslår utredarna att ”I ärenden där den enskilde har rätt till ett offentligt biträde ska, om det är möjligt, en auktoriserad tolk anlitas vid muntlig förhandling och en auktoriserad översättare vid översättning av handlingar. I annat fall ska en annan lämplig person anlitas. Kravet på att auktoriserade tolkar respektive översättare ska anlitas är avgränsat till de ärenden där den enskilde har rätt till ett offentligt biträde. Det gäller till exempel ärenden där frågan om utvisning eller avvisning aktualiseras och ärenden om förvar.”
Styrelsen stödjer detta förslag och ser positivt på en generell kompetensutveckling för tolkar och översättare. Drivkraften bland yrkesverksamma tolkar och översättare att ansöka om auktorisation är redan idag relativt stor men processen att nå dit är ofta lång och kostsam. Det är vanligtvis endast möjligt att skriva provet en gång per år och vid underkänt resultat dröjer det alltså innan ett nytt försök kan göras. SFÖ-SAT skulle därför välkomna en översyn av Kammarkollegiets nuvarande handläggningstider och erbjudande av provtillfällen, i avsikt att öka genomströmningen och i förlängningen antalet auktoriserade tolkar och översättare.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Selma Lagerlöf lär oss om konferensstaden Uppsala, och bakar en smarrig moralkaka.
26 mar, 2024
Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
Planeringsverktyg kan hjälpa frilansare att inte tappa någon av sina bollar
23 apr, 2024
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024
Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023
Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025
Eva-Lena har ca 20 års erfarenhet av att arbeta både som översättare och tolk och sedan 2009 är hon auktoriserad tolk i spanska. Hon har levt halva sitt liv i Spanien och har en magisterexamen i tolkning och översättning (tyska-spanska) från universitetet i Alicante. I dagsläget översätter och korrekturläser hon mestadels EU-texter om immaterialrätt och arbetar som kontakttolk i Värmland med omnejd.
Vad behöver nya (och gamla) översättare för utbildning mot bakgrund av GenAI?
28 apr, 2026
Språket i läkarjournaler – både hårt tuktat och vildvuxet
19 apr, 2026
Varje vår händer det. Simsalabim, nu blir det konferens för SFÖ-SAT igen! Men hur går det till? Hur gör man så att evenem...
17 mar, 2026
Högtidsdag för språkintresserade
10 mar, 2026
Kan verkligen översättning standardiseras? Nej, översättning kan förstås inte standardiseras. Ändå finns det standarder f...
6 mar, 2026
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det normalt via en pro...
13 feb, 2026
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Vad som i förstone kan verka vara ett enkelt svar på rubrikens fråga visar sig vid närmare betraktande vara ytterst kom...
26 jan, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Tolken blir totalcharmad – och undrar om det går för sig
14 jan, 2026
” Översättning och AI – Vad är problemet?”
22 dec, 2025
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025