Relationen mellan översättare och projektledare – hur ser den ut?...
När den frilansande översättaren (eller granskaren) i sin yrkesvardag har kontakt med byråer sker det...
13 feb, 2026SFÖ-SAT har lämnat remissvar på en utredning om bl.a. skärpta krav på tolkars och översättares kompetens i ärenden då man har rätt till offentligt biträde. Föreningen välkomnar skärpta krav och hoppas att det kan leda till att fler höjer sin kompetens och blir auktoriserade.
En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. Så lyder titeln på den promemoria som Regeringskansliet skickade ut under sommaren 2023
En översyn av vissa frågor om offentliga biträden. Så lyder titeln på den promemoria som Regeringskansliet skickade ut under sommaren 2023, med begäran om yttrande från olika nationella instanser. Styrelsen i SFÖ-SAT tog sig an detta uppdrag med en känsla av heder och ansvar!
Promemorian handlade i korta drag om behovet av skärpta krav på behörighet och kompetens för vissa offentliga biträden och tolkar och översättare, särskilt i ärenden som handläggs av Migrationsverket men även i andra offentliga processer.
Avseende tolkning/översättning i migrationsprocessen föreslår utredarna att ”I ärenden där den enskilde har rätt till ett offentligt biträde ska, om det är möjligt, en auktoriserad tolk anlitas vid muntlig förhandling och en auktoriserad översättare vid översättning av handlingar. I annat fall ska en annan lämplig person anlitas. Kravet på att auktoriserade tolkar respektive översättare ska anlitas är avgränsat till de ärenden där den enskilde har rätt till ett offentligt biträde. Det gäller till exempel ärenden där frågan om utvisning eller avvisning aktualiseras och ärenden om förvar.”
Styrelsen stödjer detta förslag och ser positivt på en generell kompetensutveckling för tolkar och översättare. Drivkraften bland yrkesverksamma tolkar och översättare att ansöka om auktorisation är redan idag relativt stor men processen att nå dit är ofta lång och kostsam. Det är vanligtvis endast möjligt att skriva provet en gång per år och vid underkänt resultat dröjer det alltså innan ett nytt försök kan göras. SFÖ-SAT skulle därför välkomna en översyn av Kammarkollegiets nuvarande handläggningstider och erbjudande av provtillfällen, i avsikt att öka genomströmningen och i förlängningen antalet auktoriserade tolkar och översättare.
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
22 dec, 2023
Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024
Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
Värdefulla tankar för våra uppdragsgivare – men även för oss tolkar och översättare – i 2:a upplagan!...
12 okt, 2023
NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024
Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Eva-Lena har ca 20 års erfarenhet av att arbeta både som översättare och tolk och sedan 2009 är hon auktoriserad tolk i spanska. Hon har levt halva sitt liv i Spanien och har en magisterexamen i tolkning och översättning (tyska-spanska) från universitetet i Alicante. I dagsläget översätter och korrekturläser hon mestadels EU-texter om immaterialrätt och arbetar som kontakttolk i Värmland med omnejd.
Dags att söka översättarpraktik på EU:s ministerråd!
1 feb, 2026
Poesin uppstår och poesin smeker
23 jan, 2026
Lektörer sökes
17 jan, 2026
Lägesrapport från föreningsstyrelsen i SFÖ-SAT
15 jan, 2026
Bredden i den svenska bokutgivningen hotad
16 dec, 2025
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025