
AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023SFÖ-SAT är med i det nybildade nätverket för för språkbolag samt översättar- och tolkorganisationer i Norden och Baltikum, NELN (Northern Europe Language Network). Nätverket håller fortfarande på att hitta en struktur som fungerar samt se vilka frågor vi gemensamt kan ta oss an som berör Norden och Baltikum.
Något som är aktuellt inom nätverket är utbildning och fortbildning där vi eventuellt kan samarbeta mer. Vi är tydligen lyckligt lottade i Sverige med flera facköversättarutbildningar. Danmark har bara utbildning för litterära översättare på universitetsnivå.
Vid senaste mötet fick vi information om EUATC, European Union of Associations of Translation Companies. Våra estniska kollegor har lämnat organisationen på grund av att de inte har gjort något åt den ryska närvaron i organisationen. EUATC hade föreslagit NELN i en priskategori.
En anna gemensam fråga handlar om prissättning. Både språkföretagen och tolk- och översättarorganisationerna vill fortsätta jobba för bättre prissättning. Ett sätt är att vara med i dialogen innan upphandlingen offentliggörs för att om möjligt påverka utformningen av kraven.
NTIF (Nordic Translation Industry Forum) hålls nästa gång 6-8 november i Tallinn, Estland och där ska NELN-nätverket få en mer formell struktur.
Nine Nordic and Baltic Professional Associations Converge in New Regional Network
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
14 feb, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Direktkunder inom offentlig sektor – en möjlighet även för dig som egenföretagande övers...
9 jun, 2024En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025