Känner du dig som en bluff? Du är inte ensam i så fall!
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Eva-Lena Anderssons tur.

Vad gör du till vardags?
Till vardags jobbar jag som tolk i spanska i hela Värmland och det är ett fantastiskt spännande och även utmanande arbete! Ibland sitter jag även på hemmakontoret och översätter och korrekturläser texter, mestadels inom immaterialrätt. Jag jobbar dessutom som internationell koordinator på Karlstads universitet. När jag inte arbetar umgås jag med min familj och vänner, läser en god bok eller kör ett fartfyllt zumbapass.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas kunna ge en inblick i hur en tolks vardag kan se ut och vilka fördelar och nackdelar jag ser med yrket. Förhoppningsvis blir det ett aktivt samtal mellan oss i panelen och även med publiken.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Jag ser fram emot att träffa kollegor och andra språkentusiaster som mig själv. Jag ser även fram emot att lyssna på flera av de intressanta föreläsningarna.
Vad vet du om Uppsala?
Väldigt lite! Jag har aldrig varit i Uppsala och jag är mycket glad över att äntligen få åka dit! Jag känner såklart till Uppsala universitet och dess fantastiska historia. Jag ser fram emot att få strosa runt i den, vad jag har hört, vackra stadskärnan och riktigt känna historiens vingslag.
Eva-Lena deltar i panelsamtalet om tolkning och översättning på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023
E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024
Snoken och huggormen
28 feb, 2023
Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024
Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025
Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025