Tolkar och översättare – lika men olika
Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska medverka i konferensen. Den här gången är det Eva-Lena Anderssons tur.
Vad gör du till vardags?
Till vardags jobbar jag som tolk i spanska i hela Värmland och det är ett fantastiskt spännande och även utmanande arbete! Ibland sitter jag även på hemmakontoret och översätter och korrekturläser texter, mestadels inom immaterialrätt. Jag jobbar dessutom som internationell koordinator på Karlstads universitet. När jag inte arbetar umgås jag med min familj och vänner, läser en god bok eller kör ett fartfyllt zumbapass.
Vad hoppas du att folk ska få med sig från din programpunkt?
Jag hoppas kunna ge en inblick i hur en tolks vardag kan se ut och vilka fördelar och nackdelar jag ser med yrket. Förhoppningsvis blir det ett aktivt samtal mellan oss i panelen och även med publiken.
Vad ser du själv mest fram emot under konferensen?
Jag ser fram emot att träffa kollegor och andra språkentusiaster som mig själv. Jag ser även fram emot att lyssna på flera av de intressanta föreläsningarna.
Vad vet du om Uppsala?
Väldigt lite! Jag har aldrig varit i Uppsala och jag är mycket glad över att äntligen få åka dit! Jag känner såklart till Uppsala universitet och dess fantastiska historia. Jag ser fram emot att få strosa runt i den, vad jag har hört, vackra stadskärnan och riktigt känna historiens vingslag.
Eva-Lena deltar i panelsamtalet om tolkning och översättning på fredagen. Se hela konferensprogrammet här:
SFÖ-SAT-konferens 2024 i Uppsala
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Från jurist till översättare – Noggrannhet och språkkänsla gemensamt krav för båda yrkena
1 sep, 2023Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Trycka fram text i rätt tiondels sekund – om hantverket i att vara undertextare förr i tiden
22 sep, 2022Mot en kvalitetssäkrad auktorisationsprocess
15 feb, 2024Bok om översättaryrket på 2020-talet fyller lucka
1 feb, 2024Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024AI och svenskan – temadag på Hanaholmen om språkvård i finlandssvenska
10 jun, 2024MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
22 feb, 2024Nya vägar framåt i kraftigt förändrad översättningsbransch
17 maj, 2024Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Många äro de översättartyper som möter oss i språkets lustgård och djungel
30 sep, 2024Inför SFÖ-SAT-konferensen i Uppsala den 19–20 april ställer eV några frågor till de medlemmar som ska...
28 feb, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024memoQ i Budapest står för språkindustrins roligaste och mest dansanta event – passa på att jaga europeiska kunder!
10 okt, 2024Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024Offentlig sektor ska kräva professionella tolkar
30 sep, 2024Dödsskuggans dal blev hos Gärdestad en blomsteräng
27 sep, 2024Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Praktikplats i Bryssel
10 sep, 2024Kan AI-verktyg användas för upphovsrättstvätt?
6 sep, 2024MemoQ gör nedslag i Stockholm
4 sep, 2024SFI för alla
30 aug, 2024E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024