
AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023En mångårig tidigare medlem i SFÖ och tidigare ledamot i styrelsen har varit i Eriksbergshallen i Göteborg och sett utställningen The mystery of Banksy – A genius mind. Han var imponerad av utställningen, men avsevärt mindre av katalogen på svenska. Ingvar skrev en insändare i Göteborgsposten som publicerades den 27 juli 2023. Den finns på länken: gp.se men återges nedan. Läs och begrunda! Utställningen pågår nu i Stockholm till den 4 februari 2024.
Red.
Den svenska versionen av katalogen till utställningen The Art of Banksy är så usel att det är ren stöld att ta betalt för den.
Just nu pågår utställningen The Art of Banksy i Eriksbergshallen i Göteborg. Den avslutas med en presentbutik, där man kan köpa kylskåpsmagneter och koppar med Banksy-motiv. Samt en katalog, som i sin svenska version blir ett präktigt översättningshaveri. Den är så uselt översatt, förmodligen av något översättningsprogram (med hjälp av AI, där AI får stå för Artificiell Idioti), att texten i långa stycken blir helt obegriplig. För mig känns den som en förolämpning. Ett par exempel:
”Dessa verk, bland andra, lockar ögat av tittaren, som om de var spikade i väggen, genom att tvinga dig att titta på, förvånad, hjälplöst och frivilligt på samma gång.”
”Det är din permanenta estetiska ”ambulans” som kommer att levereras till din tunnelbanestation innan du sätter dig på tåget för att gå till ditt trista dagliga jobb. Utan tvekan kommer en sådan strategi att tänka på när det kommer till mysteriet med Banksy i förhållande till hans sanna identitet, eller någon annan personlighet som sådan.”
” ’Ge hopp, alla som kommer in här’ – en sådan inskription finns på bågen, den välkomnar syndare i helvetet i Dantes ’Gudomliga komedi.’ ”
Och så fortsätter det – sida upp och sida ner. Ansvariga kockar är enligt baksidestexten ett företag som heter Profiprekladatel med säte i Tjeckien. Tydligen har de bara kört in originaltexten i ett maskinöversättningsprogram. Det som kommit ut har sedan aldrig varit i närheten av en genomsnittligt språkkunnig person med svenska som modersmål.
Det snurrar mycket pengar runt Banksy. Det blir därför obegripligt att man inte lagt ett par kronor på att få till en anständig svensk katalog. Mitt råd till arrangörerna är därför att snarast makulera den svenska upplagan och sedan antingen låta göra en vettig översättning av originalet, som jag antar är på engelska, eller bara erbjuda den engelska versionen. Arrangörerna bör också begära att få tillbaka kostnaden för denna genomusla produkt. Pengarna kan sedan med fördel skänkas till Louise Michel, fartyget som räddar migranter på Medelhavet och som finansieras av Banksy.
Ingvar Sjöholm
Pensionerad facköversättare
F.d. styrelseledamot i SFÖ, Sveriges Facköversättarförening
Ingvar Sjöholm, foto:privat
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025E-versättarens reporter rätar ut några frågetecken – och nya uppstår
22 aug, 2024Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024Ukrainskt Ї som motståndshandling
12 okt, 2023Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översä...
13 sep, 2023Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrkesframtid.
8 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025