AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023En mångårig tidigare medlem i SFÖ och tidigare ledamot i styrelsen har varit i Eriksbergshallen i Göteborg och sett utställningen The mystery of Banksy – A genius mind. Han var imponerad av utställningen, men avsevärt mindre av katalogen på svenska. Ingvar skrev en insändare i Göteborgsposten som publicerades den 27 juli 2023. Den finns på länken: gp.se men återges nedan. Läs och begrunda! Utställningen pågår nu i Stockholm till den 4 februari 2024.
Red.
Banksy-katalogen: en översättningsskandal. Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skriver Ingvar Sjöholm.
Den svenska versionen av katalogen till utställningen The Art of Banksy är så usel att det är ren stöld att ta betalt för den.
Just nu pågår utställningen The Art of Banksy i Eriksbergshallen i Göteborg. Den avslutas med en presentbutik, där man kan köpa kylskåpsmagneter och koppar med Banksy-motiv. Samt en katalog, som i sin svenska version blir ett präktigt översättningshaveri. Den är så uselt översatt, förmodligen av något översättningsprogram (med hjälp av AI, där AI får stå för Artificiell Idioti), att texten i långa stycken blir helt obegriplig. För mig känns den som en förolämpning. Ett par exempel:
”Dessa verk, bland andra, lockar ögat av tittaren, som om de var spikade i väggen, genom att tvinga dig att titta på, förvånad, hjälplöst och frivilligt på samma gång.”
”Det är din permanenta estetiska ”ambulans” som kommer att levereras till din tunnelbanestation innan du sätter dig på tåget för att gå till ditt trista dagliga jobb. Utan tvekan kommer en sådan strategi att tänka på när det kommer till mysteriet med Banksy i förhållande till hans sanna identitet, eller någon annan personlighet som sådan.”
” ’Ge hopp, alla som kommer in här’ – en sådan inskription finns på bågen, den välkomnar syndare i helvetet i Dantes ’Gudomliga komedi.’ ”
Och så fortsätter det – sida upp och sida ner. Ansvariga kockar är enligt baksidestexten ett företag som heter Profiprekladatel med säte i Tjeckien. Tydligen har de bara kört in originaltexten i ett maskinöversättningsprogram. Det som kommit ut har sedan aldrig varit i närheten av en genomsnittligt språkkunnig person med svenska som modersmål.
Det snurrar mycket pengar runt Banksy. Det blir därför obegripligt att man inte lagt ett par kronor på att få till en anständig svensk katalog. Mitt råd till arrangörerna är därför att snarast makulera den svenska upplagan och sedan antingen låta göra en vettig översättning av originalet, som jag antar är på engelska, eller bara erbjuda den engelska versionen. Arrangörerna bör också begära att få tillbaka kostnaden för denna genomusla produkt. Pengarna kan sedan med fördel skänkas till Louise Michel, fartyget som räddar migranter på Medelhavet och som finansieras av Banksy.
Ingvar Sjöholm
Pensionerad facköversättare
F.d. styrelseledamot i SFÖ, Sveriges Facköversättarförening

Ingvar Sjöholm, foto:privat
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024
En facköversättare ger sig på dramatiköversättning
15 nov, 2022
Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025
MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023
Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023
Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025