
Vilka jobb kommer att ersättas av AI, och vilka yrken kan räkna m...
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025Så här skriver Eva Hulterstam Ericsson, som är Acting Quality Coordinator på EU:s ministerråd:
EU-praktik i Bryssel
Nu är det dags att lämna in ansökan om praktik februari–juli 2024 på ministerrådets svenska översättningsenhet i Bryssel!
Ministerrådet har ca 3 000 anställda och är därmed en lite mindre EU-institution, men det är här som beslut fattas och politiska riktlinjer dras upp. Vi som jobbar här befinner oss ofta mitt uppe i världshändelserna. Vid den svenska översättningsenheten arbetar drygt 20 översättare, och vi tar gärna emot praktikanter. Historiskt sett har det varit ganska lätt att få en plats, så ingen ska tveka att skicka in en ansökan!
Mer information – bl.a. om hur man ansöker – finns på www.consilium.europa.eu
Observera att ansökan måste vara inlämnad senast kl. 12.00 den 9 oktober 2023.
Den som har frågor får gärna mejla till sv.coord@consilium.europa.eu, så svarar en av våra översättare!
Red.
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023SFÖ-SAT ordnar minikonferens om AI – möt arrangören Natalia Walawender!
13 nov, 2023Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Träff för översättare och tolkar i Umeå gav mersmak
2 apr, 2024Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022En facköversättare i samtal med en bibelöversättare
22 maj, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Om man är duktig på två språk – kan man då vara både tolk och översättare?
4 aug, 2024Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025En aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare fattas oss
18 aug, 2025Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025Konferens
19 jun, 2025Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025Besök hos våra kollegor: Hur ser livet ut på den skönlitterära sidan?
8 jun, 2025Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025Engelskan har mer ”lösa relationer” mellan sina substantiv än svenskan
2 jun, 2025Att ”krypa in” i tolkars och översättares arbetsminne
22 maj, 2025Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025Kan språkarbete standardiseras?
11 maj, 2025Forskaren som ville öppna svarta lådan
5 maj, 2025Festlig stämning när SFÖ-SAT fick ett nytt hem
2 maj, 2025