AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Den 13 mars hölls ett lite speciellt arrangemang i Uppsala när SFÖ-SAT invigde föreningens nya kansli – ett bra tillfälle att träffas och umgås under festliga former och samtidigt passa på med lite fortbildning i hybridformat.
De senaste åren har föreningen SFÖ-SAT enbart haft ett hyrförråd för förvaring av konferensmaterial och diverse annat, men numera hyr vi en halv kontorsplats hos Övre Slotts Event & Studios på Övre Slottsgatan 6, mitt i hjärtat av Uppsalas vackra äldre stadskärna och ett stenkast från universitetshuset och universitetsbiblioteket Carolina Rediviva. I huset finns trevliga konferens- och festlokaler för mindre event som hyresgästerna kan boka till förmånligt pris, något som det finns planer på att utnyttja mer framöver.
Föreningens kostnad för den halva kontorsplatsen, förrådsutrymme och en gammal hederlig postlåda är lägre än för hyrförråd och postbox, samtidigt som nya möjligheter öppnas!
Kansliet kommer i allmänhet inte att vara öppet för besök, men däremot är vi några engagerade medlemmar i Uppsala med omnejd som planerar att använda lokalerna för hybridkonferenser i mikroformat, där den som kan och vill ta sig till Uppsala är välkommen att delta fysiskt och andra kan delta via Zoom eller liknande. Vi tar mycket gärna emot förslag på ämnen och föredragshållare – mejla kansli@sfoe.se om du har en idé eller kanske själv skulle vilja bidra med något!
Invigningen i mars genomfördes delvis som ett sätt att testa konceptet, och vi som arrangerade det hela känner oss nöjda med utfallet. Ett tjugotal medlemmar deltog på plats på Övre Slotts, och ett tiotal på Zoom.


Fortbilningsinslaget för kvällen var en presentation av söktjänsten Juremy, som har beskrivits närmare i en tidigare eV-artikel. Juremys grundare Tímea Palotai-Torzsás och Robin Palotai var med på länk från Budapest och berättade om hur översättare kan ta hjälp av Juremy i arbetet. Det ska sägas att ljudkvaliteten inte var den bästa, men budskapet att Juremy finns och kan vara värt att kolla upp gick åtminstone fram, och vi vet att flera kollegor har nappat och börjat använda tjänsten.
Utöver föredraget bjöd föreningen på diverse tilltugg samt alkoholfri dryck, och vin och öl fanns att köpa till självkostnadspris i en provisorisk bar som bemannades av frivilliga SFÖ-SAT:are – vi egenföretagare är ju vana vid att fungera som alltiallo och ta oss an de mest skiftande arbetsuppgifter.
Allt som allt en trevlig kväll, och vi i Uppsalagruppen ser fram emot att få ordna fler liknande event framöver. Håll utkik!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023
Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023
Vilka yrken ligger i farozonen? Läs om Almegas nya rapport och om översättare och tolkars spådda yrk...
8 maj, 2025
Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023
Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022
Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023
Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023
NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025
Funderingar kring inre dialog och källspråkets specifika vikt.
1 feb, 2024
En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025
SFI för alla
30 aug, 2024
Har du läst din patientjournal någon gång? Förstod du någonting eller var det rena grekiskan?
20 maj, 2025
MTPE – så mycket mer än bara språktvätt
2 feb, 2024
Språkquiz, pingis, minnen från SFÖ:s grundande, föredrag om högaktuellt ämne och mycket annat
19 okt, 2023
Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Språkmuseets popup invigs med bubbel, klang och jubel på Kulturhuset i Stockholm
13 nov, 2025
På gång just nu: Översyn av auktorisationsproven, eventuella förändringar vid tolkning på häktet med mera
12 nov, 2025
Vad har 1800-talets ludditer att säga 2000-talets facköversättare? Mer än du tror!
8 nov, 2025
► Översättare har blivit språkhandläggare
27 okt, 2025
Hur fungerar vårt mänskliga minne, och på vilket sätt avspeglar det sig i polisförhör som sker med hjälp av tolk?...
16 okt, 2025
Att känna sig som en bluff fast man fått Nobelpriset låter kanske otroligt märkligt.
26 sep, 2025
Vässa din profil som översättare – det är enklare än du tror!
25 sep, 2025
Sök praktik som översättare hos EU:s ministerråd!
11 sep, 2025
Vad innebär den senare tidens utveckling på översättarområdet? Kan vi utnyttja den till vår fördel?
9 sep, 2025
Verkar det tossigt att åka drygt 60 mil för att gå på fest?
5 sep, 2025
Maria Lundahl var en aktiv föreningsmedlem och erfaren översättare
18 aug, 2025
Vad skiljer mänskliga översättare från maskiner?
2 jul, 2025
Konferensgruppen 2025 summerar ett lyckat evenemang
19 jun, 2025
Språkvetaren Sofia hoppas att snart få förverkliga drömmen om ett språkmuseum
9 jun, 2025
Översätts allt inom EU med AI nu för tiden?
6 jun, 2025