
AI och översättning – vad betyder ChatGPT för språ...
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Den 13 mars hölls ett lite speciellt arrangemang i Uppsala när vi invigde föreningens nya kansli – ett bra tillfälle att träffas och umgås under festliga former och samtidigt passa på med lite fortbildning i hybridformat.
De senaste åren har föreningen enbart haft ett hyrförråd för förvaring av konferensmaterial och diverse annat, men numera hyr vi en halv kontorsplats hos Övre Slotts Event & Studios på Övre Slottsgatan 6, mitt i hjärtat av Uppsalas vackra äldre stadskärna och ett stenkast från universitetshuset och universitetsbiblioteket Carolina Rediviva. I huset finns trevliga konferens- och festlokaler för mindre event som hyresgästerna kan boka till förmånligt pris, något som det finns planer på att utnyttja mer framöver.
Föreningens kostnad för den halva kontorsplatsen, förrådsutrymme och en gammal hederlig postlåda är lägre än för hyrförråd och postbox, samtidigt som nya möjligheter öppnas!
Kansliet kommer i allmänhet inte att vara öppet för besök, men däremot är vi några engagerade medlemmar i Uppsala med omnejd som planerar att använda lokalerna för hybridkonferenser i mikroformat, där den som kan och vill ta sig till Uppsala är välkommen att delta fysiskt och andra kan delta via Zoom eller liknande. Vi tar mycket gärna emot förslag på ämnen och föredragshållare – mejla kansli@sfoe.se om du har en idé eller kanske själv skulle vilja bidra med något!
Invigningen i mars genomfördes delvis som ett sätt att testa konceptet, och vi som arrangerade det hela känner oss nöjda med utfallet. Ett tjugotal medlemmar deltog på plats på Övre Slotts, och ett tiotal på Zoom.
Fortbilningsinslaget för kvällen var en presentation av söktjänsten Juremy, som har beskrivits närmare i en tidigare eV-artikel. Juremys grundare Tímea Palotai-Torzsás och Robin Palotai var med på länk från Budapest och berättade om hur översättare kan ta hjälp av Juremy i arbetet. Det ska sägas att ljudkvaliteten inte var den bästa, men budskapet att Juremy finns och kan vara värt att kolla upp gick åtminstone fram, och vi vet att flera kollegor har nappat och börjat använda tjänsten.
Utöver föredraget bjöd föreningen på diverse tilltugg samt alkoholfri dryck, och vin och öl fanns att köpa till självkostnadspris i en provisorisk bar som bemannades av frivilliga SFÖ-SAT:are – vi egenföretagare är ju vana vid att fungera som alltiallo och ta oss an de mest skiftande arbetsuppgifter.
Allt som allt en trevlig kväll, och vi i Uppsalagruppen ser fram emot att få ordna fler liknande event framöver. Håll utkik!
Vad är ChatGPT och generativ AI? Är ChatGPT bara ytterligare ett verktyg i verktygslådan?
17 sep, 2023Hur såg Hieronymus på översättande? Och var det egentligen ett äpple som Eva åt?
22 okt, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Välbesökt minikonferens i SFÖ-SAT:s regi
13 dec, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024Gunnar Carlsson är död. Men han lämnar ett bestående arv i översättarvärlden!
7 jun, 2024Om kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Är framtidens tolk en talande avatar?
28 okt, 2023Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Mitt råd till arrangörerna är att snarast makulera den svenska upplagan av utställningskatalogen, skr...
8 sep, 2023Dags att bygga stora svenska språkmodeller att ”mata” AI med – men hur?
12 jun, 2024Lägesbeskrivning och framtidsspaning: ”Tolkning och AI – vilka frågor behöver vi ställa?”
28 okt, 2023Charlotte jobbar heltid som översättare i eget företag sedan 2007. Hon inriktar sig främst på medicin (läkemedelsrelaterade texter, patientinformation, enkäter, viss medicinteknik), avtal och marknadsföring. Hon jobbar också gärna med texter inom bland annat turism, inredning, kosmetik med mera. Allra helst arbetar hon med friare översättningar/transcreation av kreativa texter där stil och flyt måste kännas rätt. Målet är alltid att texten inte ska kännas som en översättning utan som om den vore skriven på svenska från början. Behöver du ha en text skriven direkt på svenska så ska du definitivt höra av dig. Kontakta Charlotte här.
Är den enskilde översättaren oersättlig? Eller helt utbytbar?
30 apr, 2025Anhöriga som "tolkar". Förvirring och förödmjukelse. Ett tragiskt och ett tragikomiskt exempel.
28 apr, 2025Har du koll på språkindustrins feberkurva? Mät med Nimdzi!
21 apr, 2025Framtiden ter sig osäker för flera av oss, rapporterar Birgitta Johansson från Göteborg
5 apr, 2025Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024