
Om dolda gudar och översättningens historia
En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022En översatt text är alltid något annat än originalet
10 maj, 2022Perspektiv på AI för översättare och tolkar
7 feb, 2025Det talas mycket om AI och översättning. Men hur gör man, mer konkret?
10 nov, 2024Kvalité, arvoden och utbildning fokusområden för nordiskt-baltiskt nätverk
6 dec, 2023Knepigt att lära ut, knepigt att lära in
9 okt, 2024SFI för alla
30 aug, 2024Nereida vill framhålla tolkars kunskaper och kapacitet
1 maj, 2024Ett kompletterande språkstöd för bättre kommunikation i vården
19 maj, 2024”Författarens röst i texten försvann”
21 dec, 2023Hantera hivspel, vakare, draggar och långrevar med organisk intelligens
23 sep, 2024Det var lokalisering som fick mig att lämna journalistiken för översättning.
16 aug, 2023Välkommen till UX-skribentens hemliga värld
19 sep, 2023I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Tre erfarna translatorer ger sin bild
26 mar, 2025En facköversättare är nyfiken på hur en skönlitterär översättare arbetar
12 mar, 2025Dagens CAT-verktyg är inte bara många, utan också väldigt komplexa, inte minst Trados Studio 2024. Måste det vara så?...
9 mar, 2025Minneskavalkad från föreningens historia
3 mar, 2025Juremy – Nytt, spännande verktyg för EU-översättare och (nästan) alla andra
27 feb, 2025Chans att prova på EU-översättning i Bryssel
1 feb, 2025Familjärt hotell samlingspunkt för SFÖ-SAT:s konferens 2025
29 jan, 2025NIA slår ett slag för att välja tolkar som vet vad de gör
28 jan, 2025Orimligt vårdtolkbeslut
16 dec, 2024Vackra språkdopp på en resa genom tid och rum
11 dec, 2024Traditionellt firande av tolkarnas och översättarnas dag
1 dec, 2024NTIF 2024 i Malmö – med fokus på AI
28 nov, 2024Lätt att hamna i limbo som kombinatör
21 nov, 2024Översättare gör en massa arbete gratis, i det dolda, för att det här ska funka
27 okt, 2024AI kan vara så mycket, inte minst för översättare.
25 okt, 2024