
Dr Galenos mirakelmedicin – en nyöversatt pjäs från 1937
Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Att översätta ombord på en båt är ett äventyr, men en enorm frihet och man kan jobba nästan varsomhelst!
Jag har alltid gillat att resa. Nya platser med annorlunda kulturer, spännande rätter och kulinariska upplevelser, gärna på en lokal restaurang långt bort från turiststråken. Vad sägs om en sallad med chèvre och björnbär? Kanske en drink i en kokosnöt med sugrör eller en champagneslush? Uppfriskande och läskande.
De senaste åren har jag haft möjligheten att jobba med översättningar ombord på en segelbåt i Medelhavet. I början kändes det lite osäkert. Skulle det fungera? Kommer det finnas täckning? Kan man jobba när vågorna slår mot skrovet eller om båten lutar? Svar ja, det fungerar! Det går att koppla upp sig via mobilen i nästan varenda vik och det går alldeles utmärkt att surfa till sjöss, bokstavligt talat. Är man långt ute till havs måste man ha en satellittelefon, som dessvärre blir ganska dyr att använda. Så det gäller att planera in sina deadlines när uppdragen kommer, för man vet ju aldrig när. Ibland är det lugnt, men rätt som det är kommer ketchupeffekten.
I hamnarna finns det oftast wifi, men kvalitet på uppkoppling och hastighet varierar, så mitt bästa tips är att ha en 4G router och antenn så högt som möjligt på båten, gärna på masten. Det finns utrustning som är anpassad för livet till sjöss, och det är inte så farligt dyrt. Att kunna vara online hela tiden när man jobbar är ju en förutsättning för att göra research och googla på ord, termer, fraser och fakta.
Jag har turen att tillhöra den gruppen människor som har sjöben och som kan jobba när det lutar och rullar, fast inte med högre vågor än 3–4 meter, såklart. Då gäller det att dator och utrustning är ordentligt sjöstuvat, så att man kan återuppta sitt arbete när sjön lugnat ned sig. Man har ju själv möjlighet att planera sin tid som frilansare. Cykla, promenera, besöka sevärdheter och strosa i smala gränder är ju några saker man också vill kunna göra, även om man bor på båt.
Det fina med att jobba på en båt är att man får chansen att se och uppleva så mycket. Vackra färgglada fiskar, hoppande delfiner som showar vid båtens för, nya hamnar och avlägsna små paradis. Det är helt fantastiskt att kunna hitta formationer i landskapet bland höga berg och långa stränder, som får fantasin att flöda med allt från stengubbar med stora näsor till dansande klippor med vassa kanter. Det är lyxigt att få uppleva allt detta från sjösidan.
Men det allra bästa är att kunna jobba ute på däck, när solen är på väg ned. Det ger lugn och harmoni och är en inspirationskälla till att göra ett bra jobb. Helt magiskt!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Ett besök på BP – en internationell konferens av översättare för översättare.
9 aug, 2022SFÖ tar med e-versättaren ett viktigt steg i sin digitala omvandling.
19 nov, 2021Er chefredaktör önskar en glad påsk!
26 mar, 2021Lär dig mer om terminologi − en distanskurs vid Linnéuniversitetet.
14 dec, 2021SFÖ:s styrelse träffades för årets första styrelsemöte bara dagarna efter att Sverige öppnat upp igen...
15 feb, 2022Björns hörna.
28 feb, 2021Jan Pedersen presenterar föredraget han ska hålla för oss på konferensen i maj.
16 mar, 2022Översättaren som valde att doktorera i översättningsvetenskap inleder vår första fysiska konferens se...
29 okt, 2021Översätter från engelska, danska, norska och svenska till norska och svenska. Främst inom mode och makeup, men också inom turism och teknik. Hon kan nås här.
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Myndigheten har lanserat en ny termbank för informationssäkerhet.
10 nov, 2022Tidöavtalet ämnar begränsa rätten till tolk och den enskilde ska bekosta själv sina tolktjänster.
8 nov, 2022