
Ingen ulv utan fårakläder
Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig sve...
19 maj, 2022Egentligen borde kanske engelsktalande i Sverige stämma oss för det lidande vi utsätter dem för. Så tänker jag efter några sidor av Paddy Kellys We can English där jag sida upp och sida ner konfronteras med dålig marknadsföringsengelska. Att vi tycker att engelska är ett coolt språk och att vi gärna slänger in engelska i de mest konstiga sammanhang är vi nog alla medvetna om, men inser vi hur ofta det blir fel?
Paddy Kelly beskriver hur han efter några år i Sverige började fotografera reklam med konstig engelska för att dela med sina vänner, men snart insåg han att denna engelska även sa något om den svenska kulturen. Detta är alltså inte bara en rolig bok utan även en analytisk bok som sätter luppen på svensk hybris. Fast den kanske mest är rolig. Riktigt rolig. Analysen kommer så att säga på köpet som en underström. Lite socker på toppen gör som alla vet att medicinen slinker ned.
Upplägget är enkelt. På vänster sida en historia och på höger sida den illustration som ligger till grund för historien. Som Ingvar Kamprads slogan ”the many people” som Paddy gör misstaget att diskutera med anställda på Ikea. Han beskriver hur stämningen snabbt blir kylig och hur han blir tillrättavisad med att det är Ingvar själv som kommit fram med denna slogan och det är utmärkt engelska. Inget konstigt alls.
Fast det är det ju. Visionen lyder i sin helhet: “To create a better everyday life for the many people”. Vilket alla svenskar tycker låter helt ok eftersom alla förstår vad som menas. Utom de engelsktalande som texten riktar sig till. Jag gissar att de flesta översättare har suttit med exakt samma dilemma när en kund ”rättar” i översättningen och plockar in något som bara används av svenskar som skriver på engelska.
Slut online då? Tänk er en webbkatalog. Tänk er att man kan handla online. Tänk er att varan ni söker är slut och inte går att köpa online. SLUT ONLINE är ju den självklara lösningen. Tills du läser det som en engelsktalande.
Clarion Hotel Sign är en skylt som säkert de flesta har gått förbi utan att reagera på. Hotellet heter alltså Clarion Hotel Sign. Det står sign på skylten utanför. Paddys teori är att någon hade skrivit ”sign” när skylten beställdes så att de skulle veta vad den var till för och när skylten sedan levererades ville ingen låtsas om misstaget. Det skulle ju verkligen ha kunnat gå till så, eller hur?
Några fler exempel, som definitivt blir bättre när man har den faktiska bilden bredvid: ”In your face, nut milk” (försök att undvika att tänka snuskiga tankar där om du kan), “Tearapist” (te-terapeuten alltså…), ja exemplen är många och jag inser också att när en engelsktalande för första gången får ett erbjudande om ”coffee on the food” så kanske hen är skeptisk till denna tradition. Ett stort plus här är dock att Paddy, till skillnad från många svenskar, är medveten om den norrländska traditionen att ha ost i mjölken så steget till att bokstavligen hälla kaffe på maten är inte så långsökt förstås.
Kanske det allra mest pinsamma i hela boken ändå är snillet som bestämde sig för att sälja in en vit laddare (powerbank) med en slogan som löd ”white power”.
Kolla med någon som har engelska som modersmål är ett gott råd i boken.
Och ge oss svenskar en bra psykolog så att vi kan tala ut om vår bristande självinsikt när det kommer till att hantera engelskan. Eller, det kanske räcker att läsa denna bok och skratta riktigt hjärtligt åt oss själva?
We can English – Sweden’s biggest fails using English in ads / We can English: Reklammissar på världens bästa svengelska
Av Paddy Kelly. 138 sidor. 2022.
ISBN 9789189141322 / 9789189141339.
Engelska upplagan: 120 kr på LYS förlag.
Svenska upplagan: 120 kr på LYS förlag (översatt av Sofi Tegsveden Deveaux och Alexander Katourgi).
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Den 23 april trycker vi gasen i botten mot framtiden.
8 mar, 2021Att erbjuda närliggande språktjänster.
14 dec, 2021Bra produkter säljer sig inte själva, utan vi måste visa oss för de potentiella kunderna.
3 jun, 2021Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite...
21 apr, 2022Gäller det gamla talesättet ”inget ont som inte för något gott med sig” här?
6 apr, 2021Hur kan SFÖ fånga upp fler översättare som jobbar med språk som talas i Västasien och Norda...
14 dec, 2021Erfaren språkkonsult om textgranskning och en smidig jobbprocess.
21 apr, 2021Den 10:e reviderade upplagan är ute nu.
12 jan, 2021Masterexamen i översättningsvetenskap från Stockholms universitet, kandidat- och magisterexamen från Mälardalens högskola med engelska som huvudämne, journalistexamen från Södra Vätterbygdens Folkhögskola, med mera. Driver Språkraketen AB. Av Kammarkollegiet auktoriserad translator. Översätter allt men har de senaste sex åren specialiserat sig på finansiell och juridisk översättning. Hon kan nås här.
Några reflektioner med anledning av Elin Svahns konferensföredrag om översättaryrket.
16 aug, 2022Ett besök på BP – en internationell konferens av översättare för översättare.
9 aug, 2022Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Hur fungerar hybridundervisning – när en studentgrupp är på campus och en annan i cyberrymden?
26 jul, 2022Turn off your mind, relax and float downstream.
19 jul, 2022Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022