
En ny bok om terminologi och översättning
Ungerskan Ágota Fóris undersöker terminologiarbetet som utförs av översättarna.
27 okt, 2022Egentligen borde kanske engelsktalande i Sverige stämma oss för det lidande vi utsätter dem för. Så tänker jag efter några sidor av Paddy Kellys We can English där jag sida upp och sida ner konfronteras med dålig marknadsföringsengelska. Att vi tycker att engelska är ett coolt språk och att vi gärna slänger in engelska i de mest konstiga sammanhang är vi nog alla medvetna om, men inser vi hur ofta det blir fel?
Paddy Kelly beskriver hur han efter några år i Sverige började fotografera reklam med konstig engelska för att dela med sina vänner, men snart insåg han att denna engelska även sa något om den svenska kulturen. Detta är alltså inte bara en rolig bok utan även en analytisk bok som sätter luppen på svensk hybris. Fast den kanske mest är rolig. Riktigt rolig. Analysen kommer så att säga på köpet som en underström. Lite socker på toppen gör som alla vet att medicinen slinker ned.
Upplägget är enkelt. På vänster sida en historia och på höger sida den illustration som ligger till grund för historien. Som Ingvar Kamprads slogan ”the many people” som Paddy gör misstaget att diskutera med anställda på Ikea. Han beskriver hur stämningen snabbt blir kylig och hur han blir tillrättavisad med att det är Ingvar själv som kommit fram med denna slogan och det är utmärkt engelska. Inget konstigt alls.
Fast det är det ju. Visionen lyder i sin helhet: “To create a better everyday life for the many people”. Vilket alla svenskar tycker låter helt ok eftersom alla förstår vad som menas. Utom de engelsktalande som texten riktar sig till. Jag gissar att de flesta översättare har suttit med exakt samma dilemma när en kund ”rättar” i översättningen och plockar in något som bara används av svenskar som skriver på engelska.
Slut online då? Tänk er en webbkatalog. Tänk er att man kan handla online. Tänk er att varan ni söker är slut och inte går att köpa online. SLUT ONLINE är ju den självklara lösningen. Tills du läser det som en engelsktalande.
Clarion Hotel Sign är en skylt som säkert de flesta har gått förbi utan att reagera på. Hotellet heter alltså Clarion Hotel Sign. Det står sign på skylten utanför. Paddys teori är att någon hade skrivit ”sign” när skylten beställdes så att de skulle veta vad den var till för och när skylten sedan levererades ville ingen låtsas om misstaget. Det skulle ju verkligen ha kunnat gå till så, eller hur?
Några fler exempel, som definitivt blir bättre när man har den faktiska bilden bredvid: ”In your face, nut milk” (försök att undvika att tänka snuskiga tankar där om du kan), “Tearapist” (te-terapeuten alltså…), ja exemplen är många och jag inser också att när en engelsktalande för första gången får ett erbjudande om ”coffee on the food” så kanske hen är skeptisk till denna tradition. Ett stort plus här är dock att Paddy, till skillnad från många svenskar, är medveten om den norrländska traditionen att ha ost i mjölken så steget till att bokstavligen hälla kaffe på maten är inte så långsökt förstås.
Kanske det allra mest pinsamma i hela boken ändå är snillet som bestämde sig för att sälja in en vit laddare (powerbank) med en slogan som löd ”white power”.
Kolla med någon som har engelska som modersmål är ett gott råd i boken.
Och ge oss svenskar en bra psykolog så att vi kan tala ut om vår bristande självinsikt när det kommer till att hantera engelskan. Eller, det kanske räcker att läsa denna bok och skratta riktigt hjärtligt åt oss själva?
We can English – Sweden’s biggest fails using English in ads / We can English: Reklammissar på världens bästa svengelska
Av Paddy Kelly. 138 sidor. 2022.
ISBN 9789189141322 / 9789189141339.
Engelska upplagan: 120 kr på LYS förlag.
Svenska upplagan: 120 kr på LYS förlag (översatt av Sofi Tegsveden Deveaux och Alexander Katourgi).
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Välbesökt föreläsning om att skapa förtroende och närvaro på sociala medier.
29 mar, 2022Att översätta ombord på en båt är ett äventyr, men en enorm frihet!
6 sep, 2022Vi berättar om tre modeller för att skapa kreativitet i vardagen.
7 feb, 2022Tiden är kommen för en paus.
29 jun, 2021Bra produkter säljer sig inte själva, utan vi måste visa oss för de potentiella kunderna.
3 jun, 2021En kväll i samarbetets tecken.
19 okt, 2021En av våra styrelsemedlemmar reflekterar om att skapa motivation, lösningar och övervinna mo...
19 jan, 2022Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Masterexamen i översättningsvetenskap från Stockholms universitet, kandidat- och magisterexamen från Mälardalens högskola med engelska som huvudämne, journalistexamen från Södra Vätterbygdens Folkhögskola, med mera. Driver Språkraketen AB. Av Kammarkollegiet auktoriserad translator. Översätter allt men har de senaste sex åren specialiserat sig på finansiell och juridisk översättning. Hon kan nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022